• 翻译的功能视角:从翻译功能到功能翻译
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译的功能视角:从翻译功能到功能翻译

98 全新

库存1111件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者周红民 著

出版社科学出版社

出版时间2013-06

版次1

装帧平装

上书时间2023-10-20

兴海文化书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 周红民 著
  • 出版社 科学出版社
  • 出版时间 2013-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787030378170
  • 定价 78.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 334页
  • 字数 405千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
  《翻译的功能视角:从翻译功能到功能翻译》试图以“功能”的视角对翻译的各个方面进行重新思考和定位。笔者徜徉于古今中外的翻译长河,对其翻译活动、翻译思想、社会文化、语言文学加以爬梳剔抉,集结在“功能”这一主题下加以探讨。
  将“功能”分为具有内在联系的、处于同一向度上的两个命题,一日翻译功能,即翻译的作用,二日功能翻译,即怎样实现翻译的作用。前者以宏观视角架构素材,从社会语境切入,涵盖政治、文化、文学、语言等因素,旨在探讨翻译功能与这些因素的互动关系;后者借鉴德国功能派的理论框架,以中国语言、文学、美学、文化为本展开论述,使功能思想更加丰满,更具本土经验,更具操作性。
  翻译功能,即翻译的“作用”,本来不是问题的“问题”,很难上升至学术层面,因为你无论怎样夸大都不是虚妄之言,你无论怎么书写都能摆出几条道理,大到改造社会、改良政治、改造文学、助推科技革命、架通政治文化之桥,小到人们的日常交往、工作之务、涵养神思等都可以显现翻译的作用,且古往今来的贤哲曾有大量的散论和专论。梁启超就是一例,他曾把借翻译之力产生的“新小说”提高到“新国民、新政治、新风俗、新人心、新人格”等高度。郑振铎把翻译者的工作比作“奶娘”又何尝不是指翻译的功能,他说:“翻译家的功绩的伟大绝不下于创作家,他是人类的最高精神与情绪的交通者”翻译的作用实在不可小觑。
  然而,这些都专注于翻译对社会方面的作用,很少反观社会各因素与翻译功能的互动关系。《翻译的功能视角:从翻译功能到功能翻译》将“翻译功能”引入这一视域,可以说是这一问题的补充和完善。《翻译的功能视角:从翻译功能到功能翻译》在“翻译功能”部分从以下两个方面作了尝试性的探讨。
【作者简介】
南京市引进学者。学术成就:论隐喻翻译的认知运作方式《外语教学》、科技英语中的隐思维与翻译《中国科技翻译》、.翻译中的认知观照《外语与外语教学》、隐含表达与语境认知《西安外国语学院学报》、翻译图式解析《上海科技翻译》、功能翻译思想研究 2003湖南省教育厅项目主持人
【目录】
前言
目录

第一章翻译·社会·功能
第一节翻译与社会
一、翻译对社会的推动
二、社会对翻译的制约
第二节信息时代与翻译
一、信息时代的文化趣味
二、翻译空间的扩张
三、改写和透明化策略
四、文化共享与直译可能性的加大
五、译者隐形和隐形人身份的加剧
第三节翻译方式的恒定性与变动不居
第四节翻译研究:从科学到多元互补

第二章翻译功能观察与分析
第一节接受语境与翻译效果
一、晚清文化与翻译之选择
二、诗学观念对晚清小说翻译的操控
三、晚清小说翻译的功能分析
四、新文化运动与文学思潮
五、新文学与直译的推崇
六、新文学翻译的社会效度
七、启发与思考
第二节中国古典诗歌翻译——究竟为谁而译
一、从译诗批评说起
二、“音”“形”“意”能与汉诗对等吗
三、汉诗可译吗
四、诗歌翻译的功能取向
五、翻译手段多样化与中华经典重生
第三节目标语倾向与翻译功能
一、目标语倾向的历史基础
二、目标语倾向的心理基础
三、目标语言实现的途径
四、汉语的传统要素及其在翻译中的利用
五、辩证看待目标语倾向

第三章功能翻译——历史积淀·理论支撑·实践空间
第一节传统翻译观的检视——以功能翻译之名
一、形象性特征
二、规定性特征
三、文学性特征
四、“忠实”倾向
第二节功能翻译描述
一、“功能”的外延
二、翻译的行为性特征
三、翻译的目的性特征
四、目的优先原则
第三节功能翻译的历史基础
一、西方资源
二、中国资源
三、翻译手段的功能取向
第四节功能翻译的理论基础
一、当代西方的理论资源
二、德国目的论思潮
三、人物介绍
四、功能思想在西方的发展
第五节功能翻译的实践基础
一、科技翻译
二、政治文献翻译
三、法规和商务翻译
四、工业和建设项目翻译
五、新闻翻译
六、影视传媒翻译
七、宣传资料翻译
八、广告翻译
九、说明书翻译
十、论文摘要翻译
十一、学术写作中的翻译
十二、公示语翻译

第四章功能翻译要素
第一节原语文本
一、针对本族文化读者
二、针对目标文化读者
第二节译者
一、认知、阐释
二、显化译文
三、文本处理
四、文本以外的任务
第三节译文读者
一、专业读者
二、普通读者
三、实用的读者和实用文本读者
第四节翻译发起者
一、译者是发起者
二、委托人是发起者
三、发起者与翻译效果
第五节翻译要求

第五章文本功能与翻译
第一节文本功能解析
一、信息功能
二、表达功能
三、移情功能
四、交感功能
第二节文本功能与翻译类型
一、等功能翻译
二、异功能翻译
三、类体裁翻译
四、逐行对照翻译
五、直译
六、注释翻译
七、异国风翻译

第六章结语——中西翻译话语可否融通
参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP