• 正版新书 尘缘未了(精)/本色文丛 9787550723986 海天
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版新书 尘缘未了(精)/本色文丛 9787550723986 海天

本店上架图书都是库存书,为了避免争议备注95品。发货前有品相问题会跟您联系。请放心下单。对封面有严格要求的,请下单后与客服联系。

20.34 5.1折 40 全新

库存2件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李文俊|总主编:柳鸣九

出版社海天

ISBN9787550723986

出版时间2018-07

装帧其他

开本其他

定价40元

货号30261824

上书时间2023-12-06

rosegehuan的书店

九年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 李文俊,从上海弄堂走出来的法语翻译学者,与汝龙、钱锺书、杨绛等文化名人结缘半生,其中的故事都在《尘缘未了(精)》一书中。
作者在书中紧扣当时的社会环境,从一个儿童的视角观察周围的人、事、物,为我们描绘了一个栩栩如生的儿童世界,真正做到了作者所追求的“从一粒沙子看到整个世界”。感情而不滥情,文字老实厚道,抒情点到即止,好读,亲切。亲切。

作者简介
李文俊,1930年生,著名学者、翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系,曾任《世界文学》主编、中国翻译协会副会长、加拿大研究会副会长等职务,曾荣获中美文学交流奖、翻译文化终身成就奖,并被中国翻译协会表彰为资深翻译家。主要译著有《喧哗与骚动》《变形记》《逃离》《老人与海》《秘密花园》《小公主》《小熊维尼》等。

目录
上篇  天凉好个秋
  自报家门
  米雨阿婆
  苏州外婆家
  鸿德堂乞讨
  “八岁离开广东
  差点被拐走
  一撇短发
  不是林肯
  当“拉纱童子
  壮士断腕
  乖孩八弟
  “牙牙”与六弟
  足球生涯的终结
  风筝断线
  奇怪的唐璜
  俗人的不俗之举
  隔壁老四
  我的音乐教育
  听着音乐进入梦乡
  哥哥对我的音乐熏染
  弄堂人家
  短巷轶事
  我的活动范围
  再记弄堂
  弄堂里的外国人
  “Very good皮鞋带
  《万象》与《传奇》
  初识伍孟昌先生
  海格路与St.John’s大学
  吕班路上的“生活书店
  挟宝而归
  初学英语
  “大曲死
  几位语文老师
  我演话剧
  早逝的同学
  CH与SX
  ZJ和其他同学
  校长李楚材
中篇  尘缘未了
  搬家
  威尼斯的回忆
  艰难行进
  致巴金先生的信
  也可以像她那样地写
  了不起的女儿
  想起汝龙先生
  冷摊奇遇
  五十周年漫忆

内容摘要
 李文俊著的《尘缘未了(精)》共分3编,上编:天凉好个秋,中编:尘缘未了,下编:静轩杂录。
这是一本回忆录和人生感悟兼具的随笔。作者在本书中详细回忆了自己从出生到上大学、开始涉足外国文学翻译的经历,为我们解读了一个普通的儿童如何成长的历程。

精彩内容
 爱玛,这就是我!
一过七十五岁,又患过重病,就连睡梦中也在想,赚钱的旅行社也不敢将我这样的“危险分子”拉进花样繁多的“夕阳红×日游”行动了。剩下来能让自己killtime(打发时间)的,除了玩玩假古董,便只有写点小文章和译些东西了。文章写着写着,“囊底渐渐空上来”,笔头自然日见枯涩。翻译方面,倒时不时总会有位“不忘旧情”的编辑相与邀约。所以2000年病后近十来年所译的东西,竟
比上班四十年业余时间所译的,还要多出一些。而且方面也广,早已不限于曾使我“浪得虚名”的福克纳作品了。(当然,福克纳这方面还陆陆续续在搞一些。我巴不得有青年才俊前来接班,绝不会想到那是在“摘桃子”的。)只要无需赶时间,又不是和自己性情格格不入和篇幅太长、太艰深的作品
,我还是很愿意像锻炼身体那样每天译上几百到一
千字的。而且我自觉有点像是进入了一种新的境界,我想用“神驰八极”这样的说法来戏称自己近年来所做的翻译工作。因为通过爬格子转换文字,我像是进入了一个个我从来都不了解、连想象都想象不出来的世界,进入了一个个无比新鲜的精神世界。我逐渐学用书中人物的身份说话与思考,真有点像一首歌里所唱的那样,是在“快乐着你的快乐”“悲伤着你的悲伤”了。
就拿美国前总统里根的夫人南希?里根来说吧。我译过她的《我爱你,罗尼:罗纳德·里根致南希·里根的信》。现在看来,在搞垮苏联上,里根显然起过很大作用。但是对他应如何评价不是我管得着的事,而且即使从未当过总统也不妨碍他与南希成为一对情深意切的恋人和夫妻。一直到里根老
年痴呆得连妻子都认不得了,南希依然在眷恋着他,体贴着他。这样的感情委实不多见。所以在翻译他们的情书哪怕是一张小小的便条时,我也是惊喜不止、歆羡不已。这也使我联想起若干年前译过的美国女诗人H.D.的一首诗《群星在紫光中旋转》。
那里面歌颂了始终固定在天顶的北极星,说它也许不像别的星那么“明亮耀眼”,但是却:……显得清醒、矜持、冷峻,当所有别的星揺揺欲坠,忽明忽灭你的星却钢铸般一动不动,独自赴约去会见货船,当它们在风浪中航向不明。
在译这首诗时,我不禁忆起了“运动”中自己倒霉时,仍不避嫌疑地与自己见面、用别的方法联系的亲人与朋友。
在翻译中能想起北极星,感受到它的坚定,这也可以算得上是“神驰八极”了吧。
几年前与老友蔡慧(已病故,他一辈子都在勤勉翻译,译笔忠实优美,得到的人生回报却那么少,但愿他的在天之灵能得到更好的照料)在五十年后再度合译了一本书:简·奥斯丁的《爱玛》。译

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP