• 法律英语英汉翻译技巧(第二版)
  • 法律英语英汉翻译技巧(第二版)
  • 法律英语英汉翻译技巧(第二版)
  • 法律英语英汉翻译技巧(第二版)
  • 法律英语英汉翻译技巧(第二版)
  • 法律英语英汉翻译技巧(第二版)
  • 法律英语英汉翻译技巧(第二版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

法律英语英汉翻译技巧(第二版)

8 2.3折 35 九品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者夏登峻 著

出版社法律出版社

出版时间2014-10

版次1

装帧平装

货号8C

上书时间2024-11-26

好运书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 夏登峻 著
  • 出版社 法律出版社
  • 出版时间 2014-10
  • 版次 1
  • ISBN 9787511866554
  • 定价 35.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 306页
  • 字数 248千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的最新成果,具有翻译工具书性质的一本书”。
【目录】
目录

第二版前言

自序

引言我国法律英语翻译简史/

第1章翻译的一般理论和标准/

一、翻译原则和标准/
二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅”/
三、美国的翻译标准/
四、国际上的翻译理论和标准/
五、“信”“达”“雅”的三层要义/

第2章法律英语的特点/

一、以普通英语单词表达法律上的特定含义/
二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义/
三、引用外来语/
四、美英法律术语有异义/
五、一些法律术语有背景含义/
六、援引问题/
七、用词准确、常用古词/
八、句子结构复杂/

第3章译前准备/

一、基础工具书/
二、各类地图和英语姓名译名手册/
三、法律专业书籍和资料/
四、大型工具书和套书/
五、工具书的使用方法/

第4章怎样理解原文/

一、原文理解难的原因/
二、原文理解的技巧/
三、原文理解能力的提高/

第5章怎样表达原文/

一、确定词义是表达的基础/
二、语法结构分析是表达的关键/
三、掌握“度”是表达的难点/
四、理解弦外之音使表达完善/

第6章容易翻译错的字句/

第7章专有名词的翻译/

一、地名/
二、民族/
三、人名/
四、判例名称/
五、国际组织、世界报刊、通讯社/

第8章标题的翻译/

一、关于书名/
二、书名的翻译/
三、文章标题的翻译/
四、新闻标题的翻译/

第9章援引的翻译/

一、什么是援引/
二、判例援引的基本规则/
三、如何(阅)读懂援引/
四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题/
五、各种援引的翻译举例/
六、美国分类援引的基本规则及译法/
七、英国援引的解说或翻译/
第10章九种译法技巧/

一、长句的翻译/
二、定语从句的翻译/
三、被动语态的翻译/
四、一些词的否定译法/
五、直译与意译结合/
六、增译、减译、倒译和改译/
七、吃透原文、突出重点/
八、切勿“望文生义”/
九、关于否定句的理解和翻译/
第11章判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译/

一、习用语及常用句型/
二、常用词和短语/

三、判例节选/
第12章译文赏析/

附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语/

参考书目/

后记/
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP