• 萨特文集(1-10卷)
  • 萨特文集(1-10卷)
  • 萨特文集(1-10卷)
  • 萨特文集(1-10卷)
  • 萨特文集(1-10卷)
  • 萨特文集(1-10卷)
  • 萨特文集(1-10卷)
  • 萨特文集(1-10卷)
  • 萨特文集(1-10卷)
  • 萨特文集(1-10卷)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

萨特文集(1-10卷)

汇集了萨特创作的全部小说、戏剧、书信及重要文论,基本上可以展示出文学家萨特的全貌。

313 5.0折 630 全新

仅1件

黑龙江哈尔滨
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[法]让-保尔·萨特 著

出版社人民文学出版社

ISBN9787020132881

出版时间2019-07

版次1

装帧精装

开本32开

纸张胶版纸

页数5100页

字数3581千字

定价630元

上书时间2024-11-28

z紫檀

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新原封的
商品描述
《萨特文集》汇集了萨特创作的全部小说、戏剧、书信及重要文论,基本上可以展示出文学家萨特的全貌。萨特善于运用小说、戏剧等艺术手段形象化地图解其思想、学说,使之更加清晰易懂,更加贴近人们的生活。萨特文学作品*大特色是直接介入当代社会生活,展示人们共同的生活处境,将人们面临的选择提到哲理高度来启发人们深思。特别是他的戏剧,往往将极限状态下的人生选择置于戏剧冲突的中心,具有很高的挑战意义和强烈的艺术效果。8

作者简介
让-保尔・萨特(1905―1980),二十世纪法国声誉*高的思想家、哲学家、文学家和社会活动家,诺贝尔文学奖获得者。他是战后法国知识界的一面旗帜,享有“世纪伟人”“世纪的良心”之盛誉。他的学说对法国及整个欧美的思想文化界曾产生深刻影响,至今具有强大的生命力。

目录  · · · · · ·
总序艾珉
卷小说卷〔Ⅰ〕
小说卷导言沈志明
恶心(La nausée,1940)桂裕芳译
墙(Le mur,1939)王庭荣译
墙(Le mur)
卧室(La chambre)
厄罗斯忒拉特(Erostrate)
床笫秘事(Intimité)
一个企业主的童年(L’enfance d’un chef)
第二卷小说卷〔Ⅱ〕
自由之路(部)(Les chemins de la libertéⅠ)丁世中译
不惑之年(L’âge de raison,1945)
第三卷小说卷〔Ⅲ〕
自由之路(第二部)(Les chemins de la libertéⅡ)丁世中译
缓期执行(Le sursis,1945)
第四卷小说卷〔Ⅳ〕
自由之路(第三部)(Les chemins de la libertéⅢ)沈志明译
痛心疾首(La mort dans l’âme,1949)
第五卷戏剧卷〔Ⅰ〕
戏剧卷导言沈志明
苍蝇(Les mouches,1943)袁树仁译
隔离审讯(Huisclos,1945)李恒基译
死无葬身之地(Morts sans sépulture,1946)沈志明译
恭顺的妓女(La putain respectueuse,1946)罗大冈译
脏手(Les mains sales,1948)林秀清译
魔鬼与上帝(Le Diable et le bon Dieu,1951)罗嘉美译
第六卷戏剧卷〔Ⅱ〕
涅克拉索夫(Nekrassov,1956)郭安定译
阿尔托纳的隐居者(Les séquestrés d’Altona,1960)沈志明译
凯恩(Kean,1953)郭安定译
附录
萨特谈“萨特戏剧”
(Entretiens de Sartre sur le théâtre)沈志明选译
第七卷作家散论卷
作家散论卷导言沈志明
文字生涯(Les mots,1964)沈志明译
波德莱尔(Baudelaire,1946)施康强译
马拉美(Mallarmé,1979)沈志明译
第八卷文论卷〔Ⅰ〕
文论〔Ⅰ〕导言施康强
福克纳的《萨托里斯》(Sartoris)
关于多斯·帕索斯和《一九一九年》(A propos de John Dos Passos)
弗朗索瓦·莫里亚克先生与自由(François Mauriac et la liberté)
德尼·德·鲁日蒙的《爱情与西方》
(Denis de Rougemont: L’amour et L’Occident)
关于《喧哗与骚动》·福克纳小说中的时间
(A propos de Le bruit et la fureur,la temporalité
chez Faulkner)
《局外人》的诠释(Explication de L’étranger)
被捆绑的人(L’homme ligoté)
什么是文学?(Qu’est-ce que la littérature?)
《一个陌生人的肖像》序(Portrait d’un inconnu)
《艺术家和他的良心》序(L’artiste et sa conscience)
纪德活着(Gide vivant)
阿尔贝·加缪(Albert Camus)
关于《家中的低能儿》(Sur L’Idiot de la famille)
七十述怀(Entretiens sur moi-même)
提倡一种处境剧(Pour un théâtre de situations)
铸造神话(Forger des mythes)
布莱希特与古典主义戏剧家(Brecht et les classiques)
作者,作品与公众(L’auteur,l’oeuvre et le public)
第九卷文论卷〔Ⅱ〕
文论卷〔Ⅱ〕导言沈志明
存在主义是一种人道主义
(L’existentialisme est un humanisme)
反思犹太人问题(Réflexions sur la question juive)
答复阿尔贝·加缪(Réponse  Albert Camus)
威尼斯的幽禁者(Le séquestré de Venise)
圣乔治与毒龙(Saint Georges et le Dragon)
贾珂梅蒂的绘画(Les peintures de Giacometti)
之探求(La recherches de l’absolu)
没有特权的画家(Le peintre sans priviléges)
马松(Masson)
萨特评说萨特(Sartre par Sartre)
作家其人其事(Les écrivains en personne)
作家及其语言(L’écrivain et sa langue)
人类中心论(又译:人类学)(L’anthropologie)
第十卷书信卷
书信卷导言沈志明
寄语海狸(Lettres au Castor)
写在前面西蒙娜·德·波伏瓦作沈志明译
一九二六年沈志明译
一九二七年沈志明译
一九二八年(夏天)沈志明译
一九二九年沈志明译
一九三年沈志明译
一九三一年沈志明译
一九三四年沈志明译
一九三五年沈志明译
一九三六年沈志明译
一九三七年沈志明译
一九三八年沈志明译
一九三九年(7月—11月13日)袁莉译
(11月14日—12月31日)罗新璋译
一九四年施康强译
一九四一年施康强译
一九四三年施康强译
一九四四年施康强译
一九四五年施康强译
一九四六年施康强译
一九四七年施康强译
一九四八年施康强译
一九五九年施康强译
一九六三年施康强译
附录
萨特生平、创作年表罗新璋编译

精彩书摘
他蓄着棕黑色的胡子,香喷喷的。他一晃脑袋,香气便扑鼻而来。接着,突然间,我从长达六年的睡眠中苏醒。
雕像显得可厌和愚蠢,我厌倦至极。我不明白自己为什么待在印度支那。我去那里做什么?为什么要和那些人谈话?为什么我的装束如此古怪?我的热情已经消逝。在好几年里它曾淹没我、裹胁我,此刻我感到自己空空如也。然而这还不是最糟糕的,因为在我面前晃晃悠悠地出现了一个庞大而乏味的思想,我不知它是什么,但我不能正视它,因为它使我恶心。这一切都与梅尔西埃的胡子的香气混杂在一起。
我对他很生气,便打起精神冷冷地回答说:
“谢谢您,但是我旅行够了,现在该回法国去了。”
第三天,我便乘船回马赛了。
如果我没有弄错,如果所有这些迹象堆积起来预示着我的生活将发生新变化,那么我很害怕。这倒不是说我的生活很丰富或是很有价值,或是很可贵。我害怕那个即将产生、即将控制我的东西——它将把我带往何处?难道我得再次出走,放弃一切,放弃我的研究和书?难道在数月、数年以后,我将精疲力竭、心灰意懒地在新的废墟上醒来?趁现在还来得及,我想看清楚自己。
一月二十六日星期二
没有什么新鲜事。
我在图书馆里从九点工作到一点,写完了第十二章以及罗尔邦在俄罗斯的侨居生活,直到保罗一世去世。这部分已经写完,就只等将来誊清了。
现在是一点半钟。我坐在马布利咖啡馆里,我在吃三明治,一切都相当正常。的确,在咖啡馆里一切总是正常的,特别是马布利咖啡馆,因为主管法斯盖尔先生总有一种讲求实效、令人放心的谄媚神态。他的午睡时间就要到了,眼睛已经发红,但举止仍然轻快果断。他穿梭在桌子中间,走近客人,用推心置腹的声调问道:
“还可以吧,先生?”
我见他如此积极,不禁微笑,因为当咖啡馆空无一人时,他的头脑也空荡荡的。两点钟到四点钟之间,咖啡馆里没有客人,这时法斯盖尔先生迟钝地踱上几步,等侍者关了灯,他也就滑进了无意识中。他一人独处时,便进入梦乡。
还剩下二十多位顾客,都是些单身汉、小工程师和职员。他们在别人家里寄宿搭伙,在这些他们所谓的食堂里匆匆用过餐后,便来这里喝喝咖啡,玩玩牌,他们需要稍稍享受一下。他们发出轻微的吵闹声,声音单薄,并不干扰我。他们也一样,必须好几个人在一起才能生存。
我独自生活,完全是独自一人。我不和任何人说话,不接受任何东西,也不给予任何东西。自学者不值一提。只有铁路之家的老板娘弗朗索瓦兹。可我和她谈话吗?有时,晚餐以后,她端来啤酒,于是我问道:
“您今晚有空吗?”
她从来不说“不”,于是我跟她走进二楼的一间大房,这是她按钟点或按天租用的。我不付她钱,我们做爱,以工代酬。她很喜欢做爱(她每天需要一个男人,除了我,她还有许多男人),而我也能排解忧郁,我知道它从何而来。我们说不了几句话,有什么用呢?各人都是为自己,何况在她眼中,我始终首先是咖啡馆的顾客。
她一面脱衣一面说:
“喂,有种叫布里科的开胃酒,您喝过吗?这星期有两位客人叫这种酒,小姑娘不知道,跑来告诉我。这两人是旅客,肯定在巴黎喝过这酒。可我总不能一无所知就进这种酒吧。如果您不在意,我就不脱长袜了。”
从前我是为安妮而思考的——甚至在她离开我很久以后。现在我不为任何人思考,我甚至无意寻找字词。字词在我身上流动,或快或慢,我不使它固定,而是听之任之。在大多数情况下,我的思想模糊不清,因为它未被字词拴住。思想呈现出含混可笑的形式,沉没了,立即被我忘得一干二净。
我赞叹这些年轻人。他们一边喝咖啡,一边讲述清清楚楚、真实可信的故事。如果你问他们昨天干什么了,他们会毫无难色、三言两语就讲明白。要是我,我会张嘴结舌的。的确,长久以来,没有人关心我的时间表。当你独自生活时,你连讲述也不会了。真实性随朋友们一同消失。事件也一样,你听任它流逝。你看见突然出现了一些人,他们说话、走动,于是你沉入无头无尾的故事之中,你会是一个蹩脚的见证人。然而,作为补偿,所有那些在咖啡馆里无人相信的事,所有那些不可置信的事,你却屡屡遇见。例如,星期六下午三四点钟,在车站工地的小段木板人行道上,有一位身穿天蓝色大衣的小女人在倒退着奔跑,一面笑着,一面挥舞手帕。与此同时,一个黑人正拐过街角,吹着口哨走过来。他穿着乳白色雨衣,一双黄皮鞋,头戴一顶绿帽。女人一直在倒退,退到挂在栅栏上为夜晚照明的那盏灯下,正撞在黑人身上。此时此刻,在火红的天空下,既有发出浓重湿气的木栅栏,又有路灯,又有黑人怀中的那位可爱的金发小女子。如果我们是四五个人,我想我们会注意这个撞击,注意这些柔和的色彩的:酷似压脚被的漂亮蓝大衣、浅色雨衣、红色的玻璃灯;我们会对这两张惊愕不已的孩子面孔大笑一场的。
一个独处的人很少笑。这整个场面对我产生了十分强烈的甚至粗暴的、然而却是纯洁的印象。接着它便解体了,只剩下灯、栅栏和天空,这就算不错了。一小时后,灯点燃了,刮起了风,天空变成黑色,再也没有什么了。232

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新原封的
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP