• 法律翻译【正版新书】
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

法律翻译【正版新书】

正版新书出版社直发可开发票,支持7天无理由

38 7.3折 52 全新

库存2件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者董晓波,于银磊

出版社北京大学出版社

ISBN9787301313060

出版时间2020-04

装帧平装

开本16开

定价52元

货号1202072079

上书时间2024-07-01

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
董晓波,美国佐治亚大学法学博士后,南京师范大学教授,外国语言学及应用语言学博士生导师。中国法律英语教学与测试研究会副会长,江苏省人民政府地方性法规译审专家,广东省人民政府地方性法规译审专家,国家海上丝绸之路申报世界文化遗产翻译专家,靠前青年应用语言学学者联盟法律顾问、常务理事,省级重点研究基地“江苏靠前法治动态研究中心”主任,中国译协法律翻译委员会委员。

目录
Chapter One General Introduction

Chapter Two Law, Language and Translation

Language and Law

Legal Language

Legal Texts

Chapter Three Legal English

History of Legal English

Lexical Features of Legal English

Syntactic Features of Legal English

Chapter Four Legal Translation and Equivalence

Factors Influencing Legal Translation

Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility

Chapter Five Theories and Principles for Legal Translation

Functional Equivalence Theory

Dual Equivalence and Ideal Equivalence: Application of Functional Equivalence Theory to Legal Translation

Basic Principles for Legal Translation

Chapter Six Legal Terminological Issues in Translation

Translating Legal Concepts

Focusing on the Meaning of Legal Terminology

Problems in the Translation of Legal Terminology in China

Chapter Seven  Translation Competence and Techniques for Legal Translation

Translation Competence of the Legal Translator

Translation Techniques for Legal Translation

Chapter Eight  Translation on the Programmed Structures in Legal Texts

Strategies for Translating Fuzzy Expression

Strategies for Translating Sentences with “的” Structure

Translation of Some Typical Expressions

Chapter Nine Translation on Marketing Agreements

Introduction

Law Notes

Expressions Commonly Used in Marketing Agreements

Sample Translation on a Marketing Agreement

Chapter Ten Translation on Breach of Contract Claim

Introduction

A Claim Form

Law Notes

Sample Translation on a Chinese Complaint

Bibliography

内容摘要
本书以跨学科的视角,从语言学、法学及翻译学三个维度对法律翻译进行了较为全面、系统的诠释,旨在为研究法律翻译理论和实践提供有益的指导。本书共分为两大部分:理论篇和实践篇。前五章主要介绍了法律翻译的理论知识,包括语言和法律的关系、法律语言的特征、法律翻译对等问题、法律翻译理论和原则等。后五章以法律翻译实践为主,主要涉及法律术语、句式和文本的翻译等。本书主要供高等院校英语、翻译或法律专业的本科生和研究生使用,也可供法学教师、法律从业者、法律英语研究者作为教材或参考用书使用。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP