• 戏剧翻译研究【正版新书】
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

戏剧翻译研究【正版新书】

正版新书出版社直发可开发票,支持7天无理由

24.4 7.0折 35 全新

仅1件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者孟伟根 著

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308095822

出版时间2012-02

装帧平装

开本16开

定价35元

货号1200262228

上书时间2024-06-24

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

【内容简介】

商品简介

 《戏剧翻译研究》总结和吸收了国内外戏剧翻译理论家和翻译家的研究成果,以戏剧符号学理论为框架,从戏剧翻译的综合性、视听性、口语性、人物性、无注性以及语言的动作性等特点入手,在符号系统、剧场交流系统和文本系统这三个基本范畴内,对戏剧的翻译文本、表演形态和观众接受度等方面进行了多层次的系统分析,揭示了戏剧语言符号与非语言符号对戏剧翻译的影响,探讨了戏剧翻译的特点、规律和方法,以改变传统的戏剧翻译思维理念和研究范式。 《戏剧翻译研究》由孟伟根编著。

 

 
 
 
 

目录

 前言 章 绪论 节 戏剧的定义和分类 第二节 戏剧翻译的概念和性质 第三节 戏剧翻译的主要矛盾 第四节 戏剧翻译研究概述 第二章 戏剧符号学与戏剧翻译 节 Zich和Mukarovsky的戏剧符号结构观 第二节 Bogatyrev和Honzl的戏剧符号动态论 第三节 布拉格学派的戏剧符号前景化理论 第四节 Kowzan的戏剧符号系统模式 第五节 Ubefeld的戏剧符号研究范式 第六节 戏剧符号学对戏剧翻译理论的贡献 第三章 国外戏剧翻译研究的核心问题 节 戏剧翻译作品的性质 第二节 戏剧翻译的目的 第三节 戏剧翻译文本的特点 第四节 戏剧翻译的文化转换 第五节 戏剧翻译者的地位 第四章 国内戏剧翻译的主要理论 节 郭沫若:戏剧翻译“诗性的移植” 第二节 老舍:“一句台词一个人物” 第三节 曹禺:为“演”而译 第四节 朱生豪:“保持原作之神韵” 第五节 英若诚:“活的语言”和“脆的语言” 第六节 余光中:“读者顺眼、观众入耳、演员上口” 第五章 戏剧翻译的基本理论问题 节 戏剧翻译的特点 第二节 戏剧翻译的原则和标准 第三节 戏剧的翻译对象 第四节 戏剧的翻译单位 第五节 戏剧的可译性问题 第六章 戏剧语言符号与戏剧翻译 节 戏剧语言的特征与戏剧翻译 第二节 戏剧语言的功能与戏剧翻译 第三节 戏剧的人物语言与戏剧翻译 第四节 戏剧的动作语言与戏剧翻译 第七章 戏剧非语言符号与戏剧翻译 节 戏剧的副语言符号与戏剧翻译 第二节 戏剧的超语言符号与戏剧翻译 第三节 戏剧的时空限制与戏剧翻译 第四节 戏剧观众的接受度与戏剧翻译 第八章 戏剧翻译的策略与方法 节 戏剧翻译的策略 第二节 戏剧翻译的方法 附录 戏剧翻译研究实例 一、英译汉:阿瑟·米勒《推销员之死》两个中译本的对比研究 二、汉译英:老舍《茶馆》两个英译本的对比研究 参考文献 后记 



主编推荐

 孟伟根编著的《戏剧翻译研究》共分八章。**章为绪论,介绍了戏剧的定义和分类、戏剧翻译的概念和性质、戏剧翻译的主要矛盾,以及戏剧翻译研究的现状。第二章为戏剧符号学与戏剧翻译。第三、四章分别对国内外戏剧翻译的主要理论问题作了介绍和阐述。第五章为戏剧翻译的基本理论问题。第六章为戏剧语言符号与戏剧翻译。第七章为戏剧非语言符号与戏剧翻译。第八章为戏剧翻译的策略与方法。附录部分是戏剧翻译研究实例。


【目录】

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP