• 实用英语翻译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

实用英语翻译教程

35.96 6.2折 58 全新

库存3件

北京房山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者成昭伟 主编

出版社国防工业出版社

ISBN9787118106381

出版时间2016-02

装帧平装

开本其他

定价58元

货号8691865

上书时间2024-12-16

鸿运图书专营店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
成昭伟,辽宁工业大学外国语学院教授,副院长。1999年毕业于湖南师范大学外国语学院,获文学硕士学位;2006年公派赴英国牛津大学学习。主要著述有《文学翻译概论》、《译理探微》、《译可译,很好译》、《简明翻译教程(英文本)》、《新英汉翻译实务》、《新汉英翻译实务》、《大学英语热点作文100讲》等;发表论文20余篇,其中2篇被中国人民大学书报复印资料全文收录。2004年被锦州市人民政府授予“锦州市很好教师”称号,2007年被辽宁省教育厅授予“辽宁省普通高校很好青年骨干教师”称号。

目录
Part I Theoretical Studies

Chapter 1 Introductory Remarks

1.1 About This Course

1,2 About Translator Competence

Chapter 2 A Brief History of Translation

2.1 Translation in China

2.2 Translation in the Western World

Cbapter 3 Translation: Definition and Nature

3.1 The Definition of Translation

3.2 The Nature of Translation

Chapter 4 Translation: Standard and Process

4.1 The Standard of Translation

4.2 The Process of Translation

Chapter 5 Methods of Translation

5.1 Commonly-Used Techniques of Diction

5.2 Methods of Handling Long Sentences

Chapter 6 Intercultural Awareness in Translation

6.1 Culture,Language and Translation

6.2 Cultural Comparison in Translation

6.3 The Treatment of Cultural Components in Translation

Chapter 7 Translationese in English-Chinese Translation

7.1 Translationese: a Style or a Syndrome

7.2 Main Causes of Translationese

7.3 Possible Solutions

Chapter 8 Chinglish in Chinese-English Translation

8.1 Main Causes of Chinglish

8.2 Possible Solutions

Part II Practical Translation

Chapter 9 Translation of Scientific Texts.

9.1 General Remarks

9.2 Linguistic Features of Scientific Texts

9.3 Case Study 1

9.4 Case Study 2

9.5 TranslationExercises

Chapter 10 Translation of Legal Texts

10.1 General Remarks

10.2 Linguistic Features of Legal Texts

10.3 Case Study 1

10.4 Case Study 2

10.5 Translation Exercises

Chapter 11 Translation of News Texts

11.1 GeneralRemarks

11.2 Linguistic Features of News Texts

11.3 Case Study 1

11.4 Case Study 2

11.5 Translation Exercises

Chapter 12 Translation of Advertising Texts

12.1 GeneralRemarks

12.2 Linguistic Features of Advertising Texts

12.3 Case Study 1

12.4 Case Study 2

12.5 Translation Exercises

Part III Literary Translation

Chapter13 Translation ofFiction

13.1 GeneralRemarks

……

Chapter 14 Translation of Prose

Chapter 15 Translation of Drama

Chapter 16 Translation of Poetry

Appendices

内容摘要
 成昭伟主编的《实用研究生英语翻译教程》分上、中、下三篇,计十六章。上篇为理论探讨,主要涉及中西翻译简史、翻译的概念和性质、翻译的标准与过程、常用翻译方法、翻译中的跨文化意识、翻译症和中式英语等问题;中篇为应用翻译,主要探讨科技
、法律、新闻、广告四类常见应用文体的文本特征和翻译策略;下篇为文学翻译,主要阐述小说、散文、
戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略。本书以简明、实用为特色,较为系统地阐述了翻译理论与实践的要义,辅以内容新颖、题材广泛的翻译素材,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实用技能的点拨,有助于学习者产生从感性认识到理性认识的飞跃,切实提高自身的翻译素养和翻译质量。

精彩内容


    《实用研究生英语翻译教程》分上、中、下三篇,计十六章。上篇为理论探讨,主要涉及中西翻译简史、翻译的概念和性质、翻译的标准与过程、常用翻译方法、翻译中的跨文化意识、翻译症和中式英语等问题;中篇为应用翻译,主要探讨科技、法律、新闻、广告四类常见应用文体的文本特征和翻译策略;下篇为文学翻译,主要阐述小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略。

   《实用研究生英语翻译教程》以简明、实用为,较为系统地阐述了翻译理论与实践的要义,辅以内容新颖、题材广泛的翻译素材,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实用技能的点拔,有助于学习者产生从感性认识到理性认识的飞跃,切实提高自身的翻译素养和翻译质量。 


媒体评论

                                                                                    
                                            
                                              翻译教学是研究生英语教学的重要组成部分,这一点可谓学界共识。然而在教学实际中,翻译教学却长期处于可有可无的边缘化地位,大多“精读”课教师只是把翻译作为帮助学生理解课文内容或语言点的辅助性工具,很少系统讲授英汉互译的理论与技巧。即便单独设置了翻译课(教师一般也是“精读”课教师),其学时也是少之又少,许多内容一带而过,乃至在不少师生心目中,只有“精读”才是重头戏。这种情形与研究生英语教学的目的无疑是背道而驰的。
  非英语专业学生到了硕士研究生阶段,其对英语的要求转化为实用方面,即要求英语课程注重实际能力的培养,从而发挥英语在其专业学习、学术研究与国际交流中的工具性作用。《非英语专业研究生英语教学大纲》明确指出:“研究生英语教学的宗旨是为了使学生掌握英语这门工具,进行本专业的学习、研究与国际交流……培养和提高研究生运用英语的能力。”在国际交流日益频繁、中国融人世界的程度进一步加深之际,翻译,不论是英译汉还是汉译英,作为学生在其专业学习、学术研究与国际交流的一项基本技能,其重要性日益突出。例如,要了解国外的新科技和学界动态,学生经常要做英译汉的工作;而要参加国际学术会议或在国外期刊发表学术论文,则更需要一定的翻译技能,把汉语论文(至少是摘要)翻译成地道的英语,而不是蹩脚的“中式英语”(Chinglish)。
  《实用研究生英语翻译教程》着眼于研究生英语教学内容与课程体系改革的实际需要(在大学英语教学改革不断深化的背景下,研究生英语教学改革势在必行),旨在帮助学生在熟练掌握听、说、读、写能力的基础上进一步提高翻译能力,使他们成为兼具专业素养和英语综合运用能力的高素质人才,从而为经济社会发展服务。
  本教程分上、中、下三篇,计十六章。上篇为理论探讨,主要涉及中西翻译简史、翻译的概念和性质、翻译的标准与过程、常用翻译方法、翻译中的跨文化意识、翻译症和中式英语等问题;中篇为应用翻译,主要探讨科技、法律、新闻、广告四类常见应用文体的文本特征和翻译策略;下篇为文学翻译,主要阐述小说、散文、戏剧、诗歌四类文学文体的文本特征和翻译策略。本书以简明、实用为特色,较为系统地阐述了翻译理论与实践之要义,辅以内容新颖、题材广泛的翻译素材,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实用技能的点拨,有助于学习者产生从感性认识到理性认识的飞跃,切实提高自身的翻译素养和翻译质量。需要说明的一点是,考虑到硕士研究生已经具备一定的语言基础和翻译常识(或多或少),本书第1部分(上篇)每个章节后没有附带一些较为机械的思考题和练习题(词句翻译),一则这些章节中已有若干译例,二则师生手中均不乏此类材料,若有需要完全可以信手拈来。第二部分(中篇)和第三部分(下篇)附有一些语篇翻译练习(英译汉、汉译英各半),教师在授课过程中可根据学生实际情况灵活取舍,如有可能,还可要求学生就这些练习进行口译训练。
  本书虽名日“研究生教程”,亦可供英语专业本科英汉翻译课程使用,书中许多内容可以为英语专业学生提供论文写作素材和参考资料。在很大程度上,翻译水平是听、说、读、写四种外语基本技能的综合反映,因此,本书对各类英语自学者也有一定的参考价值。
  本书得以付梓,要感谢的人有很多:感谢辽宁工业大学校长佟绍成教授对研究生精品课程建设的大力支持和督促;感谢中国科学院翻译专家李亚舒教授百忙之中抽出时间审阅本书初稿并赐序;感谢小女成诺(“小大人”酷爱阅读,让我多少看到了一点“才女”的潜质)在我忙碌时给了我莫大的精神支持。同时,对所参阅的大量国内外著述的作者(均在书后的参考文献中注明)致以深切的谢意。
  本书是笔者用英文编写研究生翻译教材的一次尝试,限于自身学识水平,谬误之处在所难免,敬请使用本书的师生和其他读者批评指正。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP