• 林语堂著译导读
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

林语堂著译导读

38.22 4.9折 78 全新

库存96件

北京房山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陈煜斓著

出版社中国文史出版社

ISBN9787520542258

出版时间2024-01

装帧平装

开本其他

定价78元

货号14871138

上书时间2024-12-08

鸿运图书专营店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

陈煜斓,仰恩大学“林语堂研究中心”主任,获“福建省高等教育名师”称号。独立完成国家社科基金项目《现代歌词与20世纪中国文学》(2007BZW050);国家社科基金后期资助项目《中国现代歌词流变史》(20FZWB034);教育部人文社会科学研究资助项目《两岸三地歌诗六十年》(11YJA760008)等省部级以上项目8项。出版《现代音乐文学导论》《林语堂的生活艺术》等学术专著5部。



目录

序言

1.《翦拂集》

——“热情及少不更事的勇气”

2.《开明英文读本》《开明英文文法》到资升文国

——教科书的特别之处

3.《女子与知识》《易卜生评传及其情书》

——现代女性观的渊源

4.《新俄学生日记》

——“迷之国”的学生生活

5.《国民革命外记》

——国民革命的实录

6.《新的文评》

——性灵文学理论的铺垫景文品

7.《英文林语堂时事述译汇刊》

——社会批判与政治述评

8.《英文文学读本》

——现代人文主义教育的内核

9.《卖花女》

——关注社会底层人物的遭遇

10.《英文现代新闻散文选》

——“新闻散文”的范例

11.《语言学论丛》

——从语言学出发的实践观

12.《大荒集》

——现代性的追求

13.《我的话·行素集》

——“解脱性灵有文章”

14.《开明英文讲义》

——“理解课文之助”

15.《吾国与吾民》

——中国文化及民族特性的全面介绍

16.《英文小品甲集》《英文小品乙集》

——《中国评论周报》“特殊格调”

17.《我的话·披荆集》

——致力于小品文的建设

18.《英译老残游记第二集及其他选译》

——才识见风流

19.《中国新闻舆论史》

——开舆论研究的先河

20.《子见南子及英文小品文集》

——颠覆历史与现实的思考

21.《生活的艺术》

——一种“私人的供状”

22.《孔子的智慧》

——东方智慧在中西世界中的双向行旅

23.《浮生六记》

——中国人的生活艺术及文化精神的展示

24.《京华烟云》

——原始的信仰与最初的启蒙

25.《怎样训练你自己》和《成功之路》

——成功可以通过自我训练获得

26.《讽颂集》

——锋芒直刺的特质无上诚挚的讽喻

27.《汉译开明英文文法》

——适合于中国人阅读的英文文法

28.《汉英对照林氏汉英译作精华(第一集)》

——双语写作的典范

29.《汉英对照有不为斋古文小品》

——理解性阅读是翻译的前提

30.《有不为斋汉英对照冥寥子游》

——个人爱好与文献理解

31.《风声鹤唳》

——“为友舍命,天下大爱莫过于斯。”

32.《彷徨漂泊者》

——别样的人生

33.《有不为斋文集》

——有所为也有所不为的辩白

34.《语堂文存》

——历史的记忆

35.《中国与印度的智慧》

——重构东方文明的核心价值

36.《啼笑皆非》

——睿智聪慧的政论

37.《枕戈待旦》

——性情急切报国心

38.《苏东坡传》

——跨越千年的握手

39.《老子的智慧》

——田野哲学的起始

40.《唐人街》

——海外华文文学的重大贡献

41.《英译重编传奇小说》《寡妇,尼姑与歌妓:英译三篇小说集》

——中国古代短篇故事的重述策略

42.《论美国的智慧》

——慧灵的闪烁

43.《朱门》

——迈出“朱门”的意义

44.《远景》(《奇岛》)

——一个乌托邦的镜像

45.《武则天传》

——智能犯罪的一项研究

46.《从异教徒到基督徒》

——个人宗教经验的辑录

47.《古文小品译英》

——中国文学魅力的呈现

48.《红牡丹》

——婚姻犹如一艘雕刻的船

49.《辉煌的北京》

——灿烂的中国文化

50.《不羁》

——一部中国文化介绍的自选集

51.《赖柏英》

——半自传体小说

52.《平心论高鹗》

——为曹雪芹伸冤

53.《无所不谈》

——及少不亚集

“复归旧业”之见证

54.《中国画论》

——气韵流动百相生

55.《林语堂自传》《八十自叙》

——文化认同

56.《林语堂当代汉英词典》

——毕生的心愿

后记 林语堂著译的版本说



内容摘要

1.《翦拂集》

‘执情及少不更事的勇气”

1928年12月,由北新书局出版发行的《翦拂集》,封面署名“语堂”书名页署名“林语堂著”,版权页署名“著者林语堂”。1929年5月再版时也没改动。这是林语堂自著自编的第一本结集,收正文27篇,皆为“语丝”时期“热情及少不更事的勇气”的文字,外加卷首“心境冲淡”时写的“序”。28篇,有发表过的,也有尚未发表的。

读林语堂写的《大荒集・序》,得知“翦拂”一词与“水浒”相关,查阅《水浒传》第四回:“周通把头摸一摸,叫‘阿呀’,扑翻身便翦拂”翦拂一词意指下拜,因军中说“下拜”不利,便以吉利的字样的“翦拂”代替。林语堂在《翦拂集》序言中说,收录的皆是“太平之时太平人的寂寞和悲哀”,是对逝去时日的“半分留恋”,是“远客异地的人翦纸招魂的无谓举动”。“南下两年来,反使我感觉到北京的一切事物及或生或死的旧友的可爱。魂固然未必招得来,但在自己可以得到相当的慰安,往日的悲哀与血泪,在今日看来都带一点渺远可爱的意味。所以我只把这些零乱粗糙的文字,当做往日涉足北京文坛撮来的软片。”[其实,这本集子就是林语堂对“三一八”惨案前后的社会面貌、“正人君子”名流学者的写真,对已经远离而去的“往日的悲哀与血泪”的一份保存。

一、结集的来源与出处

1.《序》,1928年10月22日以《翦拂集序》为题载《语丝》第4卷第41期,署名“语堂”。文术标注“十七,九,十三”,即写于刊载前的一个多月。

2.《祝土匪》,1926年1月10日载《莽原》第一卷第1期。目录署名“林语堂”,正文署名“语堂”。文末标注“十四,十二,二十八”。

3、《给玄同先生的信》,1925年4月29日以《给玄同的书》为题,载《语丝》第23期,署名“林语堂”。信末落款为“一九二五,四,七,弟语堂”。

4.《论性急为中国人所恶(纪念孙中山先生)》,1925年4月3日以《孙中山》为题,载《猛进》第5期,署名“林玉堂”,文末标注“十四,三,二十九”。

5.《丁在君的高调》,之前未公开发表,收入《翦拂集》时,文末标注“一九二五,六,二十四”。

6.《回京杂感(四则)》,1925年10月12日以《随感录》为题,载《语丝》第48期,署名“林语堂”

7.《读书救国谬论一束》,1925年11月9日以《谬论的谬论》为题载《语丝》第52期。署名“林语堂”。原文由“空城计何以唱不得?”“什么叫做勿谈政治”“闭门读书谬论之由来”“中华官国的政治学”“政客官僚谈得了政治吗?”“政治与精神欧化”等六节组成。收入《翦拂集》时,“政客官僚谈得了政治吗?”一节被删除。

8.《咏名流》,1925年11月23日载《语丝》第54期,署名“林玉堂”。正文由《咏名流》歌谱、作者附志与《咏名流》原文三部分组成。收入《翦拂集》时,未附歌谱与作者志。

9.《写在〈刘博士订正中国现代文坛冤狱表〉后》,1926年1月25日以《写在刘博士文字及“爱管闲事”图标的后面》为题,载《语丝》第63期,署名“林语堂”。

10.《苦矣!左拉!》,之前尚未公开发表,但文章是针对《现代评论》……



精彩内容
林语堂(1895—1976)一生著译60余种,其中中文著作11种,英文著作40种,英译中的译著6种,中译英的译著3种,累计2000多万字;学科领域涉及文学、语言学、历史学、教育学和中外文化交流等众多方面。本书以林语堂作品出版时间为序,立足报纸、杂志、文集(自选集、他选集)专著及海内外各个不同时期的资料,梳理作品自面世以来的初版、再版、增订版等不同版本,去伪存真,呈现林语堂的原话、本意。林语堂从翻译到创作,全面、系统、立体地向世界介绍、传播中华文化,呈现中国和中国人的形象,纠正和改变了外国人的“中国”观感。本书旨在为林语堂研究的深入提供一份参照与借鉴。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP