• 莎士比亚戏剧精粹赏析
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

莎士比亚戏剧精粹赏析

42.09 6.1折 69 全新

库存25件

北京房山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者戴丹妮

出版社武汉大学出版社

ISBN9787307232655

出版时间2021-01

装帧平装

开本其他

定价69元

货号11968410

上书时间2024-12-02

鸿运图书专营店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
戴丹妮,武汉大学外语学院英文系副教授、硕士生导师、中国莎士比亚协会理事,武汉大学戏剧影视文学博士、荷兰莱顿大学文学研究所副博士。教授英语戏剧选、莎士比亚戏剧赏析、莎士比亚与西方社会、英汉翻译理论与实践、文学翻译、英汉口译等课程。研究方向:英语戏剧,莎士比亚,翻译理论与实践,跨文化研究。出版《易卜生书信演讲集》《中俄万里茶道与汉口》等多本译著,主持包括教育部等各级各类项目十余项。

目录
喜剧

 《终成眷属》lls Well that Ends Well

 Love all, trust a few, do wrong to none.|兼爱, 择信,无欺。

 breathe life into a stone|妙手回春,起死回生

 Alls well that ends well.|结果好,一切都好。

 《皆大欢喜》As You Like It

 as you like it |皆大欢喜;如愿以偿

 lay it on with a trowel | 恭维,吹捧

 Sweet are the uses of adversity.|逆境( 苦难)的价值是甜美的。

 Thereby hangs a tale.|说来话长, 其中大有文章。

 All the worlds a stage.|全世界是一个舞台。

 bag and baggage | (尤指被驱逐之人的)全部家当

 too much of a good thing|过犹不及

 meat and drink | 极大的享乐/乐趣

 The fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool.傻子自以为聪明,但智者自知无知。

 《错误的喜剧》The Comedy of Errors

 neither rhyme nor reason|毫无道理,无缘无故

 Its high time to...|是做...的时候了

 《爱的徒劳》Loves Labours Lost

 loves labours lost |爱的徒劳;徒劳无益的事

 Light, seeking light, doth light of light beguile.I本想寻找光明, 反而失去了光明。

 a feast of languages | 文字的盛宴

 《一报还一报》Measure for Measure

 brief authority | 暂时的权威

 enough to make the angels weepl极为令人伤心的,悲惨的

 measure for measure |一报还一报

 《威尼斯商人》The Merchant of Venice

 in the twinkling (of an eye) |转眼之间,瞬间

 Love is blind.| 爱情使人盲目。 /情人眼里出西施。

 AII that gitters is not gold.|金玉其外,败絮其中。

 a blinking idiot |一个眯着眼睛的傻瓜

 Hath not a Jew eyes?|难道犹太人没有眼睛吗?

 hearts content |尽情,心满意足

 pound of flesh|虽合法却极不合理的要求

 have an old head on young shoulders|少年老成,年轻而有见识

 The quality of mercy is not strained.| 慈 悲不是出于勉强。

 a Daniel come to judgement |公正的法官

 《温莎的风流娘儿们》The Merry Wives of Windsor

 Kings/Queens English|王室英语,纯正的英语

 the long and short ( of it) |概括地说(某事的基本事实)

 The worlds ones oyster.I-切都在掌握之中, 什么都能做。

 laughing stock |笑柄,笑料

 the dickens | 究竟,到底

 as luck would have it |幸运的是;不凑巧的是

 hot- blooded|感情强烈的;易怒的

 《仲夏夜之梦》A Midsummer Nights Dream

 The course of true love never did run smooth.I 真爱之路多崎岖。 好事多磨。

 swift as a shadow |迅如掠影

 fancy-free|无拘无束的,自由自在的

 《无事生非》Much Ado About Nothing

 much ado about nothing|无事生非, 小题大做

 on the windy side o...I 不...所害, .-....影响之外

 sigh no more|别再叹气

 lie low |尽量不引起注意,不露声色;不与他人来往,独处

 《驯悍记》The Taming of the Shrew

 not budge an inch |绝不让步,寸步不让

 Let the world slip.| 管他世事沧桑。/任世事变更。

 Theres small choice in rotten apples.|左右为难。

 strive mightily| 奋力一搏

 Marry in haste, repent at leisure.|结婚太急,后悔莫及。

 forever and a day |永远,较为

 《第十二夜》Twelfth Night

 If music be the food of love, play on.|假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧。

 Better a witty fool than a folish wit.| 宁做聪明的傻瓜,不做愚蠢的智者。

 a night owl |夜猫子,熬夜工作的人

 cakes and ale|吃喝玩乐,物质享受

 Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust uponem.|

 有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。

 laugh oneself into stitches |捧腹大笑

 midsummer madness| 愚奮之至,靠前疯狂

 improbable fiction |不合情理的捏造

 the jaws of death |鬼门关,死神

 whirligig of time | 报应轮回

 《维洛那二绅士》The Two Gentlemen of Verona

 as hard as steel | 像钢铁-样坚硬

 make a virtue of necessity|不得已而力争有所得

内容摘要
本书为武汉大学通识规划教材《莎士比亚戏剧与西方社会》与通识教材《莎士比亚戏剧导读》的配套教辅书,为武汉大学通识课“莎士比亚与西方社会”“莎士比亚戏剧导读”与英语专业课程“莎士比亚戏剧赏析”提供学习辅助。本书选取至今耳熟能详的莎翁经典名句,从其原有出处加以解读,分析其在原文中的含义,并用轻松诙谐的方式作出适当注解,进而延伸至当今日常英语中的用法。此外,还配有一定的中英文对照的例句,使之更好理解。作为现代英语三大源头之一的莎剧语言,在这种细读之下得以走下神坛,更好地融入我们的日常用语之中。

精彩内容
本书为武汉大学通识规划教材《莎士比亚戏剧与西方社会》与通识教材《莎士比亚戏剧导读》的配套教辅书,为武汉大学通识课“莎士比亚与西方社会”“莎士比亚戏剧导读”与英语专业课程“莎士比亚戏剧赏析”提供学习辅助。本书选取至今耳熟能详的莎翁经典名句,从其原有出处加以解读,分析其在原文中的含义,并用轻松诙谐的方式作出适当注解,进而延伸至当今日常英语中的用法。此外,还配有一定的中英文对照的例句,使之更好理解。作为现代英语三大源头之一的莎剧语言,在这种细读之下得以走下神坛,更好地融入我们的日常用语之中。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP