竖琴
¥
19.13
4.5折
¥
42.5
全新
库存23件
作者鲁迅编译
出版社中国国际广播出版社
ISBN9787507835250
出版时间2012-11
装帧精装
开本其他
定价42.5元
货号7853729
上书时间2024-12-01
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
鲁迅(1881-1936),原名周樟寿,1898年改为周树人,笔名鲁迅,字豫山、豫亭,中国文学家、思想家和革命家。中国现代重要作家,新文化运动的领导人、左翼文化运动的支持者。1918年5月,抢先发售以“鲁迅”作笔名,发表了中国文学目前篇白话小说《狂人日记》,奠定了新文学运动的基石,是中国白话文小说的先驱者。他的主要代表作有:小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》;散文集《朝花夕拾》(原名《旧事重提》);散文诗集、杂文集《野草》、《坟》、《热风》、《华盖集》、《南腔北调集》、《三闲集》、《二心集》、《而已集》等。他大力翻译外国进步文学作品和介绍靠前外有名的绘画、木刻;搜集、研究、整理大量的古典文学。鲁迅被称为中华民族的“民族魂”,他是中国现代文学的开拓者和奠基人。
目录
前记(鲁迅)
E札弥亚丁:
洞窟(鲁迅译)
M淑雪兼珂:
老耗子(柔石译)
L伦支:
在沙漠上(鲁迅译)
K斐定:
果树园(鲁迅译)
A雅各武莱夫:
穷苦的人们(鲁迅译)
V理定:
竖琴(鲁迅译)
E左祝黎:
亚克与人性(鲁迅译)
B拉甫列涅夫:
星花(靖华译)
V英培尔:
拉拉的利益(鲁迅译)
V凯泰耶夫:
“物事”(柔石译)
后记(鲁迅)
内容摘要
“玛德,我来试一试罢——也许我能够起来的呢……如果你早上就烧起火炉来。”
“那是,玛沙,自然……这样的日子……那自然,早上就烧的。”
洞窟的上帝渐渐平静,退缩了,终于停了响动,只微微地发些毕毕剥剥的声音。听到楼下的阿培志绥夫那里,在用石斧劈船板——石斧劈碎了玛丁·玛替尼支。
那一片,是给玛沙看着粘土一般的微笑,用珈琲磨子磨着干了的薯皮,准备做点心——然而玛丁·玛替尼支的别一片,却如无意中飞进了屋子里面的小鸟一般,胡乱地撞着天花板,窗玻璃和墙壁。“那里去弄点柴——那里去弄点柴——那里去弄点柴。”
玛丁·玛替尼支穿起外套来,在那上面系好了皮带。
(洞窟的人们,是有一种迷信,以为这么一来,就会温暖的。)在屋角的小厨旁边,将洋铁水桶哗啷地响了一下。
“你那里去,玛德?” “就回来的。到下面去汲一点水。”
玛丁·玛替尼支在冰满了溢出的水的楼梯上站了一会,便摆着身子,长嘘了一口气,脚镣似的响着水桶,下到阿培志绥夫那里去了。在这家里,是还有水的。主人阿培志绥夫自己来开了门。穿的是用绳子做带的外套,那久不修刮的脸——简直是灰尘直沁到底似的满生着赭色杂草的荒原。从杂草间,看见黄的石块一般的齿牙,从齿牙间,蜥蜴的小尾巴闪了一下——是微笑。
“阿阿,玛丁·玛替尼支!什么事,汲水么?请请,请请,请请。”
在夹在外门和里门之间的笼一样的屋子——提着水桶,便连转向也难的狭窄的屋子里,就堆着阿培志绥夫的柴。粘土色的玛丁·玛替尼支的肚子,在柴上狠狠地一撞,——粘土块上,竞印上了深痕。这以后,在更深的廊下,是撞在厨角上。
走过食堂——食堂里在着阿培志绥夫的雌儿和三匹小仔。雌头连忙将羹碟子藏在擦桌布下面了。从别的洞窟里来了人——忽然扑到,会抓了去,也说不定的。
在厨房里捻开水道的龙头,阿培志绥夫露出石头一般的牙齿来,笑了一笑。
“可是,太太怎样?太太怎样?太太怎样?”
“无论如何,亚历舍·伊凡诺微支,也还是一样的:总归不行。明天就是命名日了,但家里呢……”
“大家都这样呵,玛丁·玛替尼支。都这样呵,都这样呵,都这样呵……”
在厨房里,听得那误进屋里的小鸟,飞了起来,霍霍地鼓着翅子。原是左左右右飞着的,但突然绝望,拼命将胸脯撞在壁上了。
“亚历舍·伊凡诺微支,我……亚历舍·伊凡诺微支,只要五六块就好,可以将你那里的(柴)借给我么?……”
黄色的石头似的牙齿,从杂草中间露出来。黄色的牙齿,从眼睛里显出来。阿培志绥夫的全身,被牙齿所包裹了,那牙齿渐渐伸长开去。
“说什么,玛丁·玛替尼支,说什么,说什么?连我们自己的家里面……你大约也知道的罢,现在是什么都……你大约也知道的罢,你大约也知道的罢……”
留神!留神——再留神些罢。玛丁·玛替尼支亲自收紧了自己的心,提起水桶来。于是经过厨房,经过昏暗的廊下,经过食堂,出去了。在食堂的门口,阿培志绥夫便蜥蜴似的略略伸一伸手。
P4-6
精彩内容
《竖琴》是鲁迅先生编译的苏联“同路人”作家短篇小说集,一九三三年一月由上海良友图书印刷公司出版,为《良友文学丛书》之号作品。
该书共收录十篇短篇小说,有札弥亚丁的《洞窟》、淑雪兼柯的《老耗子》、伦支的《在沙漠上》、斐定的《果树园》、雅各武莱夫的《穷苦的人们》、理定的《竖琴》、左祝黎的《亚克与人性》、拉甫列涅夫的《星花》、英培尔的《拉拉的利益》、凯泰耶夫的《物事》等(其中《老耗子》和《物事》系柔石译,《星花》系曹靖华译)。鲁迅的介绍、翻译外国文学,表现了始终一贯的高度的革命责任感和明确的政治目的性。他的翻译强调忠实原文,有时甚至连原句的结构也不加改动,以“硬译”风格闻名。他热情于介绍、翻译被压迫人民和民族的艰苦卓绝的斗争的文学作品,对当时的中国读者产生了强大的影响力,坚定了他们反抗压迫,追求平等自由的决心。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价