• CATTI韩国语三级笔译实务
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

CATTI韩国语三级笔译实务

32.19 5.9折 55 全新

库存173件

北京房山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李善儿 著

出版社华东理工大学出版社

ISBN9787562865247

出版时间2021-08

装帧平装

开本16开

定价55元

货号1202455867

上书时间2024-10-19

鸿运图书专营店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

【韩】李善儿 n
于韩国外国语通翻译院; n
曾任首尔外国语通翻译院教授; n
曾任KBS国际国际广播电台编剧; n
现任江南BYM汉语补习班讲师; n
出版过《总统的七天》《比尔盖茨的二十五条法则》等多本译著; n
其以丰富的现场口笔译实战经验为基础,总结出极具个人特色的教学方法,能在短时间内迅速提升学生的口笔译实力



目录
本书特色及使用方法

韩汉翻译技巧

Chapter1韩译汉

基础篇

UNIT01只有提高就业率才能提振经济

UNIT0221世纪新增长动力—共享经济

UNIT03人类为节能所做的努力

UNIT04韩国的“招商引资”问题何在?

UNIT05数码痴呆症

UNIT06对跳槽的态度今非昔比

UNIT07美国的“制造业回岸”,韩国是否已做好准备?

UNIT08如何应对气候变化?

UNIT09伟大的发明,糟糕的发明

UNIT10韩国教育的现状

UNIT11服务业发展的阴影—情绪劳动者

UNIT12人口悬崖—提高生育率!

UNIT13经济越萧条,名品越热销

UNIT14智能手机的真面目

UNIT15韩国儿童的幸福指数

UNIT16女性决定未来

UNIT17动荡不安的世界,出路何在?

提高篇

UNIT18知识的数字化

UNIT19隐形杀手—环境激素

UNIT20幸福的标准

UNIT21信息技术与银发产业的结合

UNIT22能源产业的格局正在发生变化

UNIT23智能手机为医学发展“添翼”

UNIT243D打印机如何影响未来?

Chapter2汉译韩

各国热点

UNIT01韩国的创造经济

UNIT02“精灵宝可梦GO”风靡韩国

UNIT03美联储加息对我国不利影响有限

UNIT04女性职场作用成为前沿课题

UNIT05非洲一体化值得期待

经济

UNIT06经济全球化走向纵深

UNIT07亚投行符合整个亚洲愿望

UNIT08竞争性货币贬值没有赢家

UNIT09提高消费税率的紧缩之虞

社会

UNIT10为“尊严死”开一扇窗

UNIT11反家暴,立法之外咋跟进

UNIT12如何看待“状元”远离数理化

UNIT13韩国剩男剩女无房不结婚

UNIT14韩国校园暴力呈网络化

UNIT15VR将被AR取代?

科技

UNIT16谷歌创始人秘密打造飞行汽车

UNIT17你好,“人造大脑”

UNIT18无人驾驶汽车

UNIT19“杀手机器人”的伦理悖论

UNIT20生物燃料

环境

UNIT21电子垃圾堪为“矿山”

UNIT22谁来拯救“地球之肺”

UNIT23温暖与蓝天并非两难

附录1CATTI韩国语三级笔译样题

附录2CATTI韩国语笔译常考词汇表

内容摘要
本书是专门为备考CATTI韩国语三级笔译实务的考生编写的辅导用书。全书分为韩译汉、汉译韩和附录三个部分。“韩译汉”共收录24篇文章,按照篇幅分为基础篇和提高篇两大版块,方便考生分级练习,夯实基础,快速掌握翻译技巧。为了实现知识点的紧密衔接,加强和巩固翻译学习效果,本书直击考点,让考生从技巧学习到词汇积累,再到翻译表达一步到位。“汉译韩”共收录23篇文章,覆盖CATTI三级笔译实务考试的5大常考话题:各国热点、经济、社会、科技、环境,精选了各类话题相关的材料作为训练素材,每篇素材都配有核心词汇和表达、逐段翻译技巧详解以及翻译范文。“韩译汉”篇和“汉译韩”篇的所有文章,难度均与三级笔译实务真题高度贴合。为方便考生直观地了解考试形式,并快速掌握推荐词汇,将样题和翻译热词表附在本书的后面。为了提高考生的训练效果,特别邀请专业播音员朗读本书中的所有原文,考生可以自主进行跟读、口译等多种训练。

主编推荐
Chapter 1 “韩译汉”篇按照文章的篇幅分为基础篇和提高篇,方便考生分级练习,快速掌握翻译技巧!·基础篇的文章,字数为300~500字,对所有句子都做了详细的解释,考生可以按照书中的解释进行练习。·提高篇的文章,字数为500~700字,只对文章中的一些核心句或长难句进行了解释,并提供了不同的译文,考生可以锻炼翻译思维。Chapter 2 “汉译韩”篇分为各国热点、经济、社会、科技、环境等5大板块,文章覆盖各个领域的时事热点!·成语和惯用表达是汉译韩的难点,因此特别设置了“必知成语·单词”“必知搭配·句式”等板块。·对文章中的核心句或长难句进行了详细的解释,并提供了对应的译文。·部分文章后特别设置了“小贴士”板块,传授介词和专业名词的翻译技巧。·每篇文章后均附有参考译文,帮助考生进行核对,查漏补缺。为了使译文更加符合韩语的表达习惯,一些单词和句子采用了意译方法。附录 翻译热词表为方便考生快速掌握CATTI翻译热词,收录“韩译汉”篇和“汉译韩”篇的所有课文新词!

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP