• 基于双语语料库的汉英视点体对比研究
  • 基于双语语料库的汉英视点体对比研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

基于双语语料库的汉英视点体对比研究

10 2.9折 35 八五品

仅1件

安徽合肥
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者瞿云华 著

出版社科学出版社

出版时间2008-09

版次1

装帧精装

货号6-24-17

上书时间2023-03-03

飞鹏图书

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 瞿云华 著
  • 出版社 科学出版社
  • 出版时间 2008-09
  • 版次 1
  • ISBN 9787030228178
  • 定价 35.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 245页
  • 字数 300千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
《基于双语语料库的汉英视点体对比研究》所研究的视点体(viewpointaspect)就是通常所说的体,与动词相关,属于体貌(aspect)的范畴。视点体是一种对事件内部时间的观察部位的表现,通俗地说是一种对动作是否在进行、持续之中还是已经完成的描述。对这三种状态的描述分别对应了视点体的三种主要类型:即进行体、未完整体和完整体。汉英两种语言分属不同的语系,对视点体有截然不同的表示形式和体系统。汉语的视点体形式由视点体标记“着、在、正在、在、了、过等”+谓语动词组成。英语的视点体形式有be+V-ing和have+V-ed等。
在汉英翻译中,一种汉语的视点体可以转换为几种不同的英语视点体。如:由“在+V”组成的进行体可以翻译为英语的进行体、完成体、完成进行体等。这种一对多的映射现象使机器翻译无规律可循。目前汉英机器翻译系统、初学翻译者和英语学习者在视点体翻译方面常常会出现各种错误,急需要视点体转换的规则,以提高翻译的正确率。
视点体研究一直是语言学研究的热点问题。但是目前国内外体学界所做的大都是一些有关视点体普遍规律和英汉语本体特征的研究。汉英视点体对比研究更由于涉及汉英两种语言的视点体知识,研究难度大,而成果甚少。机器翻译界也没有在这一方面做过系统的研究。虽然翻译工作者可以根据经验和语感正确地处理这种一对多的转换现象,但目前他们的经验和语感还没有升华到规则。
总之,目前语言学家、翻译家和机器翻译家都还没有总结出有效的汉一英的视点体映射规则。而我们认为要破解这一难题的一种行之有效的方法就是从大量的翻译作品中凝练翻译工作者外化的经验和语感,进而提出汉英视点体的转换规则。
【作者简介】
瞿云华,女,1961年7月生,浙江杭州人,师从著名计算语言学家冯志伟,2007年7月在中国传媒大学获计算语言学博士,现为浙江大学外语学院应用语言学研究所副教授,国家哲学社会科学创新基地——浙江大学语言与认知研究中心研究人员,主要从事计算语言学、语料库语言学、汉英时体对比、二语习得等研究。
现主持国家社会科学基金课题一项,曾参与省部级重点课题一项,在《浙江大学学报》(人文社会科学版)、《外语研究》、《外语教学》、EI检索的国际计算语言学会议等,发表论文近20篇,参与编写了“普通高等教育‘十五’国家级规划教材”《新编大学英语》系列教材。
【目录】
序(冯志伟)
前言
第一章概念简介和研究概况
1.1概念简介
1.1.1视点体概念的由来和称谓
1.1.2情状、时制、视点体、情态的意义区别
1.1.3情状体介绍

1.2视点体研究概况
1.2.1视点体理论
1.2.2英语视点体系统
1.2.3汉语视点体的研究
1.2.4视点体对比研究
1.3小结

第二章选题意义和研究目标
2.1选题意义
2.1.1问题的提出
2.1.2研究内容
2.1.3研究方法和意义

2.2研究目标
2.2.1提出汉英视点体转换的机理
2.2.2提出汉英视点体转换规则
2.2.3提出视点体派生原则
2.2.4提出视点体合成规则
2.3本书结构

第三章本书的研究基础
3.1汉英视点体系统对比基础
3.2资源基础
3.2.1检索工具
3.2.2语料来源
3.2.3汉语视点体标记对应的英语视点体和非视点体语料库
3.3汉语视点体标记对应的英语视点体和非视点体结构类型和
出现频率

第四章“着”未完整体的派生
4.1“着”未完整体的语义特征研究
4.1.1“着”未完整体和对应体的对比
4.1.2附加时间状语的时间语义特征
4.1.3“着”未完整体的派生现象总结
4.1.4“着”未完整体的英语转换规则

4.2“着”未完整体的派生
4.2.1“着”未完整体的派生现象解释
4.2.2“着”视点体的合成规则
4.3“着”未完整体对应的英语非视点体结构
4.4小结

第五章进行体的派生
5.1进行体的语义特征研究
5.1.1进行体研究简况
5.1.2进行体对应的英语视点体
5.1.3汉语进行体和对应英语视点体的对比

5.2进行体的派生
5.2.1“在”进行体的派生
5.2.2“正、正在、呢”视点体的派生
5.2.3英语用词习惯上使用的未完整体

5.3汉语进行体对应的英语非视点体结构
5.3.1伴随情况状语的转换
5.3.2比拟状语的转换
5.3.3感觉某个动作正在进行的宾语补足语的转换
5.4小结

第六章“了”视点体的派生
6.1“了”的语义特征研究
6.1.1体标记“了”的研究简况
6.1.2“了”对应的英语视点体类型
6.1.3“了”视点体和所对应的英语视点体的对比

6.2“了”完整体的视点体派生
6.2.1“了”视点体的派生现象总结
6.2.2“了”视点体的英语转换规则
6.2.3“了”视点体的派生现象解释

6.3“了”视点体的合成规则
6.3.1“了”基本视点体的合成规则
6.3.2“了”派生视点体的合成规则

6.4“了”视点体对应的英语非视点体结构
6.4.1伴随情况状语的转换
6.4.2时间状语的转换
6.4.3名词性成分的转换
6.4.4目的状语的转换
6.4.5性质定语的转换
6.4.6动作方式状语的转换
6.4.7感觉某个动作发生了或正在进行的宾语补足语的转换223
6.5小结

第七章总结
7.1主要内容
7.2主要贡献
7.3下一步的研究目标
参考文献
后记
作者简介
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP