基本信息 书名:翻译 跨文化旅游研究 原价:48元 作者:张潮等 出版社:中国文史 出版日期:09/01/2013 00:00:00 ISBN:9787503441578 字数:237000 页码:247 版次:1 装帧:平装 开本:16开 商品重量: 编辑推荐 今天,借海南国际旅游岛建设的东风,我们推出又一本专题文集——张潮、吴叔尉的《翻译跨文化旅游研究》,讨论翻译与跨文化旅游的关系、国际旅游岛战略下应用型翻译人才培养、不同场景的口、笔译需要、不同类型旅游文本的翻译等重要而实用的课题。作者中,不仅有资深的教授和年富力强的翻译界精英,还有初出茅庐的新秀和即将大学毕业的“牛犊”。他们中大多数对翻译与跨文化旅游关系的认识尚嫌肤浅,对旅游翻译教学的讨论仍然存在很大局限性。但是,他们提出的问题以及他们所表现出的优点和弱点有助于深化对翻译与跨文化旅游关系的理解,有助于学界推进旅游翻译理论与实践研究,从而提高旅游翻译教学的质量,为国际旅游业提供高素质翻译人才。 内容提要 Hs.语言(翻译学) 目录 餐饮文化诠释之难:《简明中餐餐饮汉英双解辞典》编纂经验小结国际旅游岛战略下应用翻译人才培养刍议归化与异化策略在诗歌翻译中的应用A Tentative Study on Normalization 0f English AbbreviationsinMedium Tanguage海南国际旅游岛与旅游翻译人才培养浅析旅游景点中公示语翻译存在的问题及对策试论民俗旅游与跨文化交流浅析硕士研究生专业课中教师话语的礼貌性跨文化交际中的定型及其对外语教学的启示跨文化翻译中的酒店推介旅游景区公示语英译错误分析中外旅游文化差异之餐饮文化A Study 0n theTeaching Effects 0f Fbreign Teachers in EnglishTeaching and Intercultural Communication从《鹿鼎记》英译本看文化意象的传递海口公示语英译现状调查及对策浅析海南三亚市公示语翻译现状三亚市医疗卫生公示语英译现状调研浅析琼海市公示语英译现状及规范策略海南三亚市区公示语英译浅析三亚市商铺名称英译规范化探讨浅析俄汉互译中的文化差异俄语成语翻译折射下的民族特性对三亚旅游软环境建设的思考海南省旅游景点名称俄译研究简论俄汉互译中的直译和意译俄语动物成语的汉译浅析以语用等效翻译理论为依据浅析英汉翻译A Study on English Translation of Hainan Cuisine Dishes:Name基于功能翻译理论的英汉翻译浅析The English Translation ofModem Chinese Prose文化因素对词义理解和翻译的影响 作者介绍 张潮女,琼州学院副教授,海南省翻译协会理事,海南省高等学校大学外语教学指导委员会委员;主要从事应用语言学研究及翻译实践。主持和参与课题8项,发表论文十余篇,出版译著2部,一部获全国第六届“引进版社科类优秀图书奖”。吴叔尉男,英语副教授,琼州学院外国语实验中心主任。主要从事翻译理论与实践研究,主持和参与课题11项,发表论文近30篇,主编和参编教材两部。 序言
以下为对购买帮助不大的评价