内容提要 Hs.语言(翻译学) 目录 Chapter One Introduction 1.1 Purposes for this research 1.2 Research questions 1.3 Methodology 1.4 Significance of this research 1.5 An outlined plan for the bookChapter Two Ideology in News and News Translation:A Critical Review 2.1 Basic concepts of news and ideology 2.2 The relationship between ideology and the media 2.3 Ideology in news from the perspective of critical discourse analysis 2.4 Ideology in news translation from the perspectiveof translation studies 2.5 SummaryChapter Three An Interdisciplinary Model for Critical Discourse Analysis in News Translation 3.1 Van Dijk\'s socio-cognitive approach to ideology 3.2 Discourse structures for ideology analysis 3.3 A tentative model for the critical discourse analysis of news translationChapter Four Data Analysis 4.1 Characteristics and significance of the translation of political news 4.2 Related background knowledge for data analysis 4.3 Different ideological stances of media in reporting the Sino-US mid-air collision 4.4 A critical discourse analysis of translation data 4.5 SummaryChapter Five Conclusion 5.1 Conclusion 5.2 Limitations of the present study 5.3 Speculations about further researchBibliographyAppendicesList of Diagrams Diagram 2.1 Thematic Structure of News Report Diagram 2.2 Superstructure Schema of News Report Diagram 2.3 General Process of Critical DiscourseAnalysis Diagram 3.1 Socio-Coguitive Model of Ideology Diagram 3.2 Relationships among Ideologies, Context and Discourse Diagram 3.3 An Interdisciplinary Model for the Critical Discourse Analysis of the Translation of NewsList of Figures Figure 4.1 Attitudes to China in the New York Times Figure 4.2 Attitudes to China in the Washington Post Figure 4.3 Ideological Impacts on Translated Material SelectionList of Tables Table 4.1 A Comparison of News from Different Media Table 4.2 Reporting Modes of the News Sources Table 4.3 Translation of Reporting Modes of the News SourcesList of Abbreviations CDA: Critical Discourse Analysis CCP: Chinese Communist Party CL : Critical Linguistics DS : Direct Speech IS : Indirect Speech ST : Source Text TT: Target Text 作者介绍 黄勤,女,(1966-),湖北天门人,英语语言文学博士。华中科技大学外国语学院英语系副教授,硕士研究生导师。从事高校专业英语教学近二十年。研究方向为语篇分析、西方翻译理论、语料库翻译研究。2001年以来,曾在《当代语言学》、《外语教学》、《两安外国语学院学报》 序言
以下为对购买帮助不大的评价