• 全新正版 戏剧翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

全新正版 戏剧翻译研究

35 35 九五品

库存3件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者孟伟根

出版社浙江大学

ISBN9787308095822

出版时间2012-02

版次1

装帧平装

开本16开

定价35元

上书时间2014-06-27

五桂楼学术书坊

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
基本信息
书名:戏剧翻译研究
原价:35元
作者:孟伟根
出版社:浙江大学
出版日期:02/01/2012 00:00:00
ISBN:9787308095822
字数:262000
页码:195
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
孟伟根编著的《戏剧翻译研究》共分八章。第一章为绪论,介绍了戏剧的定义和分类、戏剧翻译的概念和性质、戏剧翻译的主要矛盾,以及戏剧翻译研究的现状。第二章为戏剧符号学与戏剧翻译。第三、四章分别对国内外戏剧翻译的主要理论问题作了介绍和阐述。第五章为戏剧翻译的基本理论问题。第六章为戏剧语言符号与戏剧翻译。第七章为戏剧非语言符号与戏剧翻译。第八章为戏剧翻译的策略与方法。附录部分是戏剧翻译研究实例。
内容提要
Hs.语言(翻译学)
目录
前言第一章  绪论  第一节  戏剧的定义和分类  第二节  戏剧翻译的概念和性质  第三节  戏剧翻译的主要矛盾  第四节  戏剧翻译研究概述第二章  戏剧符号学与戏剧翻译  第一节  Zich和Mukarovsky的戏剧符号结构观  第二节  Bogatyrev和Honzl的戏剧符号动态论  第三节  布拉格学派的戏剧符号前景化理论  第四节  Kowzan的戏剧符号系统模式  第五节  Ubefeld的戏剧符号研究范式  第六节  戏剧符号学对戏剧翻译理论的贡献第三章  国外戏剧翻译研究的核心问题  第一节  戏剧翻译作品的性质  第二节  戏剧翻译的目的  第三节  戏剧翻译文本的特点  第四节  戏剧翻译的文化转换  第五节  戏剧翻译者的地位第四章  国内戏剧翻译的主要理论  第一节  郭沫若:戏剧翻译“诗性的移植”  第二节  老舍:“一句台词一个人物”  第三节  曹禺:为“演”而译  第四节  朱生豪:“保持原作之神韵”  第五节  英若诚:“活的语言”和“脆的语言”  第六节  余光中:“读者顺眼、观众入耳、演员上口”第五章  戏剧翻译的基本理论问题  第一节  戏剧翻译的特点  第二节  戏剧翻译的原则和标准  第三节  戏剧的翻译对象  第四节  戏剧的翻译单位  第五节  戏剧的可译性问题第六章  戏剧语言符号与戏剧翻译  第一节  戏剧语言的特征与戏剧翻译  第二节  戏剧语言的功能与戏剧翻译  第三节  戏剧的人物语言与戏剧翻译  第四节  戏剧的动作语言与戏剧翻译第七章  戏剧非语言符号与戏剧翻译  第一节  戏剧的副语言符号与戏剧翻译  第二节  戏剧的超语言符号与戏剧翻译  第三节  戏剧的时空限制与戏剧翻译  第四节  戏剧观众的接受度与戏剧翻译第八章  戏剧翻译的策略与方法  第一节  戏剧翻译的策略  第二节  戏剧翻译的方法附录  戏剧翻译研究实例  一、英译汉:阿瑟·米勒《推销员之死》两个中译本的对比研究  二、汉译英:老舍《茶馆》两个英译本的对比研究参考文献后记
作者介绍

序言

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP