内容提要 Hs.语言(翻译学) 目录 Chapter One Introduction 1.1 Lead-in Remarks 1.2 The Rationale of the Present Research 1.2.1 Background: Status Quo of Translation Teaching inChina\'s Mainland 1.2.2 Rationale 1.3 Objectives of the Present Research 1.3.1 Exploring No-Title Passage Translation Competence 1.3.2 Establishing a New Translation Teaching Approach--OCTA 1.3.3 Encouraging both TC Studies and Translation TeachingResearch 1.4 Methodology and Data Collection for the Present Research 1.4.1 Methodology for the Present Research 1.4.2 Data Collection 1.5 Organization of the Present ResearchChapter Two Traditional Objectivist Translation Teaching 2.1 Introduction 2.2 Overview of the Objectivist Theories 2.2.1 Origin and Development 2.2.2 The Objectivist Learning Theories 2.3 Traditional Objectivist Translation Teaching Rethinking 2.3.1 The Objectivist Paradigm 2.3.2 Strengths and Weaknesses 2.4 SummaryChapter Three Newly Pervasive Constructivist Translation Teaching 3.1 Introduction 3.2 Overview of the Constructivist Theories 3.2.1 Origin and Development 3.2.2 Social Constructivism versus Cognitive Constructivism 3.2.3 The Constructivist Learning Theories 3.3 Translation Teaching in Light of the Constructivist Theories 3.3.1 The Constructivist Paradigm versus the ObjectivistParadigm 3.3.2 Related Constructivist Translation Teaching ResearchCritique 3.4 SummaryChapter Four A Tentative Exploration of No-Title Passageranslation Competence 4.1 Introduction 4.2 Overview of TC Studies both at Home and Abroad 4.2.1 TC Studies Abroad 4.2.2 TC Studies af Home 4.3 PACTE\'s Empirical TC Studies Revisited 4.3.1 PACTE\'s Holistic TC Model 4.3.2 PACTE\'s Viewpoints on TC Developing 4.4 Exploring No-Title Passage Translation Competence 4.4.1 Defining No-Title Passage Translation Competence 4.4.2 Exploring No-title Passage Translation CompetenceComponents 4.4.3 An Empirical Study on Strategic Sub:Competence 4.5 SummaryChapter Five OCTA: A Newly Proposed Approach to TeachingTranslation for Undergraduate English Majors in China\'sUniversities 5.1 Introduction 5.2 OCTA: A General Description 5.2.1 OCTA.Necessity and Possibility 5.2.2 OCTA.Feasibility 5.2.3 OCTA.A Brief Description 5.3 Application of OCTA to Teaching Translation forUndergraduate English Majors in China\'s Universities 5.3.1 Instructional Design 5.3.2 Pedagogic Procedures 5.3.3 Evaluation Practice 5.4 Evaluating Efficacy of the Newly Proposed Approach OCTA 5.4.1 Overview of Orozco\'s Empirical Study of Measuring TCAcquisition 5.4.2 Evaluating Efficacy of OCTA in Light of Orozco\'sEmpirical Study 5.5 SummaryChapter Six Conclusion 6.1 Introduction 6.2 Discussions of the Research Questions 6.3 Major Findings 6.3.1 Findings on the Exploration of No-title PassageTranslation Competence 6.3.2 Findings on the Establishment of a New TheoreticFramework of OCTA 6.3.3 Findings on the Theoretical Value of the PresentResearch 6.4 Implications of the Present Research 6.5 Limitations and SuggestionsAppendices Appendix 1 Testing Materials for TAPs Appendix 2 Samples of Observation Notes Appendix 3 Rating Scales for Translation Products Appendix 4 Questionnaires for TAPs Experiment Appendix 5 Translation Product Samples for TAPs Appendix 6 Translation Strategy Indicators Appendix 7 Measuring Instruments for Translation CompetenceAcquisition by Orozco & Hurtado Albir (2002) Appendix 8 Measuring Instruments for No-title PassageTranslation Competence Acquisition Appendix 9 Translation Product Samples of Testing Materialsfor No-title Passage Translation Competence Acquisition Appendix 10 Internet Links Useful for Translation Teaching andResearchBibliography后记 作者介绍 薄振杰,1969年出生于山东省新泰市。1989年毕业于曲阜师范大学,获得学士学位。2004年和2010年毕业于山东大学,分别获得硕士学位和博士学位。2008~2009年度英国Swariseauniversity访问学者。现任山东大学威海分校翻译学院副院长、副教授、硕士生导师。主要研究兴趣:翻译教学和翻译批评。2005年以来在《外语教学》、《外语与外语教学》等核心期刊上发表文章七篇,主编翻译研究文集《翻译研究新探》,参编翻译学著作《西方翻译研究方法论:70年代以后》,主持山东省社会科学规划项目“中国新时期翻译批评研究”。主要学术兼职:山东省国外语言学会翻译学专业委员会副秘书长。 序言
以下为对购买帮助不大的评价