内容提要 Hs.语言(翻译学) 目录 1 Introduction: co-refererice, inter-structure and re-conceptualization in C-E translation 1.1 Introduction 1.2 The co-referential relation in C-E translation 1.3 Inter-structural relations between SL and TL 1.4 Conceptual relations between SL and TL 1.5 Conclusion2 Cognitive abilities in C-E translation 2.1 Introduction 2.2 Images-raw materials for cognitive event in translation 2.3 Cognitive abilities in C-E translation 2.3.1 Recuperation of scene 2.3.2 Selective readjustment 2.3.3 Perspective shifts 2.3.4 Abstraction 2.4 Summary: iconicity as the principle of mechanism for cognitive abilities3 Cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation 3.1 Re-categorization: a cognitive mechanism in translation 3.2 The cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation 3.2.1 The confinedness in re-categorization 3.2.2 The split-levelness in re-categorization 3.2.3 The parasiticness of re-categorization 3.2.4 The bi-directionalness in re-categorization 3.3 Conclusion: translational cognitive re-categorization in the light of linguistic philosophy4 Semantic construction through space blending in C-E translation 4.1 Introduction 4.2 Space blending: a theoretical account 4.2.1 Space blending theory 4.2.2 Cold dish or cold plate? 4.3 Frame, domain, space, script: parameters in cross-lingual space blending 4.3.1 Frame: a parameter pertaining to the spatial proximity within a scene 4.3.2 Domain: a parameter pertaining to the total knowledge involved and the interrelatedness of its constituents 4.3.3 Script: a parameter pertaining to a temporally sequenced space 4.3.4 Ease: a parameter against which a constituent in a frame, domain or script is profiled 4.4 Conclusion5 Two levels of cross-lingual metonymic substitution in C-E translation 5.1 Metonymy in cognitive perspective 5.2 Types of metonymy 5.3 Metaphor-metonymy relationship 5.4 Metonymie approaches to C-E translation 5.4.1 Low-level metonymy 5.4.2 High-level metonymy 5.4.3 Metaphtonymy 5.5 Conclusion6 Re-lexicalization of motion-event in C-E translation ……7 Re-matching of verb with construction in C-E translation8 Inter-constructional correlations ing C-E translation9 fictivity and factivity of event re-conceptualization in C-E translation10 Semantic orientation,syntactic position and pragmatic function of modifier in C-E translationReferencesSubject indexChinese postscript 作者介绍 刘华文,1968年3月出生,山东嘉祥人。南京大学外国语学院副教授、翻译学博士、硕士生导师,江苏省翻译协会理事。专著有《汉诗英译的主体审美论》,在Meta、《中国翻译》、《中国外语》、《翻译学报》等学术期刊上发表论文二十余篇,译著多部,曾任《新时代英汉大词典》编委。 序言
以下为对购买帮助不大的评价