• 英汉互译:方法与实践
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉互译:方法与实践

本店书籍,保证正版,多仓库发货,欢迎选购

4.35 2.9折 15 八五品

库存2件

重庆沙坪坝
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王卫平 编

出版社华中科技大学出版社

出版时间2007-03

版次1

装帧平装

货号9787560939612

上书时间2024-04-17

再回首书店

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
择优发货!部分笔记,不缺页不少页,不影响阅读和使用
图书标准信息
  • 作者 王卫平 编
  • 出版社 华中科技大学出版社
  • 出版时间 2007-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787560939612
  • 定价 15.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 202页
  • 字数 300千字
【内容简介】
本教材的编写既包括翻译技巧专题和难点的专题介绍,还包括了各种文体文章的翻译实践;文章的编排以文体来划分,题材和体裁丰富多样,不仅注重文章中文字的可取性,同时也考虑到文章的信息量和知识性。该书从宏观语境入手,进一步考察具体语境下的词和句子的处理,其体例更为科学。
本教材分为“翻译的基本理论与方法篇”以及“翻译实践篇”两部分。
第一部分由四个章节组成,介绍了翻译的基本问题及翻译的性质、过程、标准和方法,从词到句,再到语篇、语体的讨论,循序渐进。对翻译中的一些难点问题也通过专题形式进行探讨,如长句的处理、成语的翻译、修辞的处理等。
第二部分由三个章节组成,包括英译汉和汉译英实践及佳译赏析篇。该部分以文体划分为线索,精选了一系列文章供学生的练习实践,其中包括新闻报刊文化,经济、法律、科技、时事政治类实用文体,论说文体和文学文体等。每篇附有背景介绍和基本翻译策略分析。
【目录】
第一部分翻译的基本理论与方法篇
第1章翻译概论
1.1翻译的定义与性质
1.2翻译简史
1.3翻译的标准
1.4翻译的方法——直译和意译
1.5合格译员的要求
第2章翻译的具体方法
2.1英汉词义及词类的对比
2.2语境与词汇的翻译
2.3视角转换
2.4定语从句的翻译
2.5形合法与意合法
2.6英语长句的翻译
2.7语序刍议
2.8汉语流长句的翻译
2.9标点符号的运用
第3章翻译的难点
3.1拟声词的翻译
3.2颜色词的翻译
3.3习语的翻译
3.4商标与广告的翻译
3.5修辞格的翻译
第4章翻译初探
4.1翻译与文化
4.2翻译与语篇
4.3翻译与语体
第二部分翻译实践篇
第5章英译汉实践
5.1报刊文体
5.2科技文体
5.3经济文体
5.4法律文体
5.5合同文体
5.6论说文体
5.7演讲文体
5.8散文文体
5.9小说文体
5.10诗词文体
第6章汉译英实践
第7章佳译赏析与译文评析
附录专业八级英汉互译真题(1996-2006)
参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

择优发货!部分笔记,不缺页不少页,不影响阅读和使用
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP