内容提要 《应用型翻译系列教材:实用科技英语翻译》从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,从英汉两种语言对比差异的角度,分析科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因,并通过精选的大量典型例句探讨了克服这些障碍的一些行之有效的原则和技巧。所选译例内容涉及通信、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙等多个科技领域,充分体现当代科学技术的发展,语言地道、内容实用,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于习得科技英语词汇、语法、句法,同时传播了科学技术知识。 目录 UNIT ONE Ⅰ.篇章翻译Genetically Modified Foods: Harmful or Helpul? Ⅱ.翻译技巧:科技英语的语言特点 Ⅲ.翻译练习 UNIT TWO Ⅰ.篇章翻译Global Warming Ⅱ.翻译技巧:翻译及科技翻译对译者的要求 Ⅲ.翻译练习 UNIT THREE Ⅰ.篇章翻译A Leap for Lion Populations Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中的理解与表达 Ⅲ.翻译练习 UNIT FOUR Ⅰ.篇章翻译You’ve Got Spam Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中的变通 Ⅲ.翻译练习 UNIT FIVE Ⅰ.篇章翻译Seeking Sustainability: Israel’s Evolving Water Management Strategy Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中词类的转换 Ⅲ.翻译练习 UNIT SIX Ⅰ.篇章翻译Sharks Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中的合句与分句 Ⅲ.翻译练习 UNIT SEVEN Ⅰ.篇章翻译Can We Survive on the Moon? Ⅱ.翻译技巧:科技英语中被动句的翻译 Ⅲ.翻译练习 UNIT EIGHT Ⅰ.篇章翻译New Predictor of Disease Ⅱ.翻译技巧:科技英语中定语从句、状语从句的翻译 Ⅲ.翻译练习 UNIT NINE Ⅰ.篇章翻译Graceful, Beautiful and Perilous Ⅱ.翻译技巧:科技英语翻译中的语篇策略 Ⅲ.翻译练习 UNIT TEN Ⅰ.篇章翻译Can Technology Get Your Eyes Back on the Road? Ⅱ.翻译技巧:科技英语翻译中网络资源的应用 Ⅰ.翻译练习 翻译练习参考答案 参考文献 作者介绍 孙昌坤(1967-),山东蒙阴人。山东大学外国语学院翻译系副教授,博士。主要研究兴趣为当代西方翻译理论、翻译教学、笔译实践技巧。曾在《外语与外语教学》、《上海翻译》等杂志发表论文。著有《借鉴与开拓:多元系统翻译理论研究》。参与编著《大学汉英翻译教程》、《英语力作佳译赏析》、《翻译简史》等著作。主要译作包括《(礼记)名言》、《财富传奇:一个犹太家族的真实故事》。 序言
以下为对购买帮助不大的评价