【现货】世界文学名著宝库:罗密欧与朱丽叶 威廉·莎士比亚(Wi
二手会有少量涂画,整体不影响再次阅读使用!套装不一定齐全,请下单前咨询在线客服!
¥
4.5
7.5折
¥
6
八五品
仅1件
作者威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)著,朱
出版社三秦出版社
ISBN9787807366379
出版时间2009-06
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数129页
定价6元
货号9787807366379
上书时间2024-07-09
商品详情
- 品相描述:八五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:世界文学名著宝库:罗密欧与朱丽叶
定价:6.00元
作者:威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)著,朱生豪 译
出版社:三秦出版社
出版日期:2009-06-01
ISBN:9787807366379
字数:
页码:129
版次:
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
内容提要
《罗密欧与朱丽叶(名家名译双色插图青少版)》是世界戏剧作家莎士比亚的经典之作,创作于1595年。作品通过波澜起伏的戏剧冲突、众多性格鲜明的人物形象和优美抒情的人物语言,描绘了一场惊心动魄的爱情悲剧。剧本从两个世家的矛盾开始,以主人公之死换来两家的和好结束,从整体上反映了人文主义者对于爱情、婚姻以及家庭理想等方面的看法,成为莎士比亚戏剧中为世人所熟悉的爱情经典。
目录
开场诗幕场 维洛那;广场第二场 同前;街道第三场 同前;卡普莱特家中一室第四场 同前;街道第五场 同前;卡普莱特家中厅堂开场诗第二幕场 维洛那;卡普莱特花园墙外的小巷第二场 同前;卡普莱特家的花园第三场 同前;劳伦斯神父的庵院第四场 同前;街道第五场 同前;卡普莱特家花园第六场 同前;劳伦斯神父的庵院第三幕场 维洛那;广场第二场 同前;卡普莱特家的花园第三场 同前;劳伦斯神父的庵院第四场 同前;卡普莱特家中一室第五场 同前;朱丽叶的卧室第四幕场 维洛那;劳伦斯神父的庵院第二场 同前;卡普莱特家中厅堂第三场 朱丽叶的卧室第四场 同前;卡普莱脱家中厅堂第五场 同前;朱丽叶卧室第五幕场 曼图亚;街道第二场 维洛那;劳伦斯神父的庵院第三场 同前;卡普莱特家坟茔所在的墓地
作者介绍
幕 场 维洛那;广场 桑普森及格雷戈里持盾剑上。 桑普森 格雷戈里 ,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。 格雷戈里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。 桑普森 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。 格雷戈里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。 桑普森 我一动性子,我的剑是不认人的。 格雷戈里 可是你不大容易动性子。 桑普森 我见了蒙塔古家的狗子就生气。 格雷戈里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。 桑普森 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙塔古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。 格雷戈里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有没出息的家伙,才去墙底下躲难。 桑普森 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙塔古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。 格雷戈里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干? 桑普森 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。 格雷戈里 要娘儿们的性命吗? 桑普森 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。 格雷戈里 那就要看对方怎样感觉了。 桑普森 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:我是有名的一身横肉呢。 格雷戈里 幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙塔古家的人来啦。 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。 桑普森 我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。 格雷戈里 怎么?你想转过背逃走吗? 桑普森 你放心吧,我不是那样的人。 格雷戈里 哼,我倒有点不放心! 桑普森 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。 格雷戈里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。 桑普森 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。 亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗? 桑普森 我是咬我的大拇指。 亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗? 桑普森 (向格雷戈里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直? 格雷戈里 (向桑普森旁白)是他们的理直。 桑普森 不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。 格雷戈里 你是要向我们挑衅吗? 亚伯拉罕 挑衅!不,哪儿的话。 桑普森 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子? 亚伯拉罕 比不上。 桑普森 好。 格雷戈里 (向桑普森旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。 桑普森 比得上。 亚伯拉罕 你胡说。 桑普森 是汉子就拔出剑来。格雷戈里 ,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。) 本沃里奥上。 本沃里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。) 泰博尔特上。 泰博尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。 本沃里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。 泰博尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙塔古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。) 两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。 众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙塔古! P4-7
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价