• 【现货】世界文学名著宝库:罗密欧与朱丽叶 威廉·莎士比亚(Wi
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

【现货】世界文学名著宝库:罗密欧与朱丽叶 威廉·莎士比亚(Wi

二手会有少量涂画,整体不影响再次阅读使用!套装不一定齐全,请下单前咨询在线客服!

4.5 7.5折 6 八五品

仅1件

上海黄浦
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)著,朱

出版社三秦出版社

ISBN9787807366379

出版时间2009-06

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数129页

定价6元

货号9787807366379

上书时间2024-07-09

   商品详情   

品相描述:八五品
商品描述
基本信息
书名:世界文学名著宝库:罗密欧与朱丽叶
定价:6.00元
作者:威廉·莎士比亚(WilliamShakespeare)著,朱生豪 译
出版社:三秦出版社
出版日期:2009-06-01
ISBN:9787807366379
字数:
页码:129
版次:
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐

内容提要
《罗密欧与朱丽叶(名家名译双色插图青少版)》是世界戏剧作家莎士比亚的经典之作,创作于1595年。作品通过波澜起伏的戏剧冲突、众多性格鲜明的人物形象和优美抒情的人物语言,描绘了一场惊心动魄的爱情悲剧。剧本从两个世家的矛盾开始,以主人公之死换来两家的和好结束,从整体上反映了人文主义者对于爱情、婚姻以及家庭理想等方面的看法,成为莎士比亚戏剧中为世人所熟悉的爱情经典。
目录
开场诗幕场  维洛那;广场第二场  同前;街道第三场  同前;卡普莱特家中一室第四场  同前;街道第五场  同前;卡普莱特家中厅堂开场诗第二幕场  维洛那;卡普莱特花园墙外的小巷第二场  同前;卡普莱特家的花园第三场  同前;劳伦斯神父的庵院第四场  同前;街道第五场  同前;卡普莱特家花园第六场  同前;劳伦斯神父的庵院第三幕场  维洛那;广场第二场  同前;卡普莱特家的花园第三场  同前;劳伦斯神父的庵院第四场  同前;卡普莱特家中一室第五场  同前;朱丽叶的卧室第四幕场  维洛那;劳伦斯神父的庵院第二场  同前;卡普莱特家中厅堂第三场  朱丽叶的卧室第四场  同前;卡普莱脱家中厅堂第五场  同前;朱丽叶卧室第五幕场  曼图亚;街道第二场  维洛那;劳伦斯神父的庵院第三场  同前;卡普莱特家坟茔所在的墓地
作者介绍
幕    场  维洛那;广场  桑普森及格雷戈里持盾剑上。  桑普森  格雷戈里  ,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。  格雷戈里  对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。  桑普森  我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。  格雷戈里  对了,你可不要把脖子缩到领口里去。  桑普森  我一动性子,我的剑是不认人的。  格雷戈里  可是你不大容易动性子。  桑普森  我见了蒙塔古家的狗子就生气。  格雷戈里  有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。  桑普森  我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙塔古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。  格雷戈里  这正说明你是个软弱无能的奴才;只有没出息的家伙,才去墙底下躲难。  桑普森  的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙塔古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。  格雷戈里  吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?  桑普森  那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。  格雷戈里  要娘儿们的性命吗?  桑普森  对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。  格雷戈里  那就要看对方怎样感觉了。  桑普森  只要我下手,她们就会尝到我的辣手:我是有名的一身横肉呢。  格雷戈里  幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙塔古家的人来啦。  亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。  桑普森  我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。  格雷戈里  怎么?你想转过背逃走吗?  桑普森  你放心吧,我不是那样的人。  格雷戈里  哼,我倒有点不放心!  桑普森  还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。  格雷戈里  我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。  桑普森  好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。  亚伯拉罕  你向我们咬你的大拇指吗?  桑普森  我是咬我的大拇指。  亚伯拉罕  你是向我们咬你的大拇指吗?  桑普森  (向格雷戈里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?  格雷戈里  (向桑普森旁白)是他们的理直。  桑普森  不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。  格雷戈里  你是要向我们挑衅吗?  亚伯拉罕  挑衅!不,哪儿的话。  桑普森  你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?    亚伯拉罕  比不上。    桑普森  好。  格雷戈里  (向桑普森旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。  桑普森  比得上。  亚伯拉罕  你胡说。  桑普森  是汉子就拔出剑来。格雷戈里  ,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)  本沃里奥上。  本沃里奥  分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)  泰博尔特上。  泰博尔特  怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。  本沃里奥  我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。  泰博尔特  什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙塔古家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗。)  两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。  众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙塔古!  P4-7
序言

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP