中国的英美文学翻译
¥
70.5
八五品
库存2件
作者孙致礼 著
出版社凤凰出版传媒集团;译林出版社
出版时间2009-12
版次1
装帧精装
货号9787544708555
上书时间2024-03-18
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
孙致礼 著
-
出版社
凤凰出版传媒集团;译林出版社
-
出版时间
2009-12
-
版次
1
-
ISBN
9787544708555
-
定价
68.00元
-
装帧
精装
-
开本
32开
-
纸张
其他
-
页数
903页
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
17年问英美文学翻译出版概况、概述、17年间英国文学的翻译出版、17年问美国文学的翻译出版、17年间英美文学翻译家、综述、莎剧翻译家、诗歌翻译家、小说翻译家、综合型翻译家、17年间英美文学翻译的经验与启示、加强组织领导,实行计划译书、开展翻译批评,提高翻译质量、注意理论研究,提倡百家争鸣……
- 【作者简介】
-
孙致礼 解放军外国语学院首席教授(将军级)、博士生导师、英语语言文学导师组组长,我国著名翻译家及翻译理论家,中国翻译工作者协会理事,翻译理论和教学研究委员会会员,全国英汉语比较研究会常务理事。已发表译作约30部,编著国家“十一五”规划教材1部,主持完成国家社会科学基金项目两项,发表学术论文60多篇,其理论研究和英美文学翻译实践在我国翻译界享有极高的威望和知名度。荣获了总参某部专业技术突出贡献奖、首届军队院校“育才奖”金奖,曾被评为全国优秀教师,两次荣立三等功,享受国务院政府特殊津贴。
- 【目录】
-
上编:中国的英美文学翻译:1949—1966
第一章17年问英美文学翻译出版概况
一、概述
二、17年间英国文学的翻译出版
三、17年问美国文学的翻译出版
第二章17年间英美文学翻译家
一、综述
二、莎剧翻译家
三、诗歌翻译家
四、小说翻译家
五、综合型翻译家
第三章17年间英美文学翻译的经验与启示
一、加强组织领导,实行计划译书
二、开展翻译批评,提高翻译质量
三、注意理论研究,提倡百家争鸣
下编:中国的英美文学翻译:1976—2008
第一章中国文学翻译的新时期
第二章外国文学期刊对英美文学的译介
第三章英美文学翻译概述
第四章英美诗歌的译介
第五章英美戏剧的译介
第六章英美散文的译介
第七章英美现代派、后现代派小说的译介
第八章英美意识流小说的译介
第九章美国黑色幽默小说的译介
第十章美国“垮掉派”文学的译介
第十一章新时期的英美文学翻译家
第十二章新时期的英美文学翻译水平分析
第十三章新时期的文学翻译:从归化趋向异化
第十四章飞散、杂合与全息翻译
第十五章从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的
处理策略
第十六章以残传残,以缺译缺
第十七章“隐秀”美学风格之传译
第十八章禁忌语的翻译
附录:
一、中国的英美文学翻译大事记:1976—2008
二、中国的英国文学翻译出版一览表:1949—1966
三、中国的美国文学翻译出版一览表:1949—1966
四、中国的英国文学翻译出版一览表:1977—2008
五、中国的美国文学翻译出版一览表:1978—2008
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价