• 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
  • 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
  • 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
  • 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
  • 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
  • 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
  • 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
  • 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
  • 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
  • 阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

阿瑟•韦利(Arthur Waley)成名著作—1919年美国初版英文《一百七十首中国古诗选译》/170 Chinese Poems/精装

380 八品

仅1件

重庆南岸
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者Arthur Waley / 阿瑟•韦利

出版社CONSTABLE AND CO LIMITED, 伦敦

出版时间1919

装帧精装

页数243页

货号2203

上书时间2015-01-21

  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:八品
商品描述
尺寸:14.5 * 20.5cm。是书为1919年美国初版,末页有破损如图。 韦利一生与中国古典诗歌结下了不解之缘。他翻译了大量中国古诗,采用直译的手法,不押韵,而注重诗歌的韵律和意象。为传达中国诗歌的节奏感,他尝试以英语的重音对应汉语的单字,形成了所谓的“弹性节奏”。他还尽量保留了诗中的意象,使许多新鲜的中国诗歌意象首次进入了西方人的视野。韦利偏爱唐代以前简约自然的民歌风格及贴近大众生活的题材,他将自己的翻译重点放在了这一时期,并且他的诗歌翻译语言风格也倾向于简约、轻快、流畅。他不但使广大的西方读者认识到中国古典诗歌的成就,而且在翻译方法上进行了大胆尝试与实践,成为后人翻译中国古诗的有益借鉴。  《一百七十首中国古诗选译》(A Hundred and Seventy Chinese Poems) 是韦利公开出版的第一部汉诗英译集。1918年7月由伦敦康斯特布尔出版有限公司出版,并被转译成法、德文,极受读者欢迎,使中国古诗进入了普通的西方家庭。这本《一百七十首中国古诗选译》可以说是韦利成名之作,它为后来韦利能在欧美取得中国研讨古诗权威的地位奠定了基础。  此书书前有“导言”、“翻译方法”、“中国历史简表”、“作者生卒简表”,书内正文选择诗歌分作两大部分,第一部分是从先秦到明末的诗,第二部分是白居易诗五十九首。译诗第一部分主要有:屈原《国殇》,宋玉《雄风、雌风》。即《风赋》、《登徒子好色赋》汉武帝《秋风辞》等。  韦利在1918版《一百七十首中国古诗选译》书前所撰《导言》共有三节,第一节题为《中国文学的局限》,第二节题为《中国诗歌的技巧》,第三节题为《中国诗歌的产生与发展》。在导言中,韦利一开头就谈起了中国文学的不足或者说局限,其中有不少内容涉及诗歌。比如,他认为,总的来说,“中国的确没有足够分量的史诗和戏剧文学。小说是存在的,而且有其优点,但却从未成为伟大作家表达思想的工具”。从诗人的态度和诗歌的题材来说,他认为,欧洲诗人“每喜以‘浪漫’姿态出现,甚至以情人自居”。中国诗人“不是以情人,而是以朋友的姿态出现”。由于朋友不能像夫妻那样长相厮守,免不了要离别,所以中国诗歌中充满了离别之作。“若说中国诗有半数是描写别离之情,当不为过。”这种诗史观点影响了韦利对某些诗作的阐释。至于诗歌的表现手法,韦利认为,中国诗歌中也使用明喻、暗喻和双关语等,但比起欧洲人来说显得简单而“有节制得多”。从这个意义上说,中国诗歌是简单的,而西方诗歌则是复杂的。唐以后诗人多好用典,其实,典故可以看作是中国诗歌中一种相当复杂精妙的比喻修辞方式,但是韦利认为,“典故从来都是中国诗家的恶习,后来终于把中国诗毁了。于十四世纪开始,优雅的同义词汇便很盛行”。“这些也是中国后期诗歌矫揉造作之处”。所谓“优雅的同义词汇”,显然指的是中国古典诗歌中盛行的“代语”。韦利对此甚为反感。在他的翻译中,以用典见长的杜甫、李商隐等人的诗作并不占主要地位,可以从这里得到解释。甚至苏东坡的诗,也因为常有用典或化用前人成句而为他所不喜。关于中国诗史,在前言中,韦利还专门辟出一节描述中国诗歌的渊源演进。对于中国文学史上第一部诗集《诗经》,韦利的看法与中国文学史的传统观点基本一致,包括接受了《诗经》是孔子编选的传统观点。  《一百七十首中国古诗选译》1918版及1962年新版,书前均附有韦利所作《翻译方法》一文,文中详细论述了他的选择标准和译诗原则。他说,他所选的诗歌作品是具有代表性的,可以代表中国各个时期诗歌的特点;他的翻译方法是根据原文逐字逐句直译,而不是意译。他认为,诗的意象反映诗人的灵魂,翻译者不可加入自己的想象或者变动原诗的内容,意译不能算是真正的翻译。至于诗韵,他坚持不用英语诗歌的押韵形式,而采用不押韵的散体形式,因为他认为如勉强凑韵势必损害原文,他主张诗的韵律要通过每行译文的抑扬顿挫自然体现出来,从而与散文相区别。韦利自信他的具有韵律的译作逼肖原诗,又明白易懂,读起来朗朗上口,能给人以清新明快之感,即使译文中出现一些小的错误,也不会妨碍全诗意境的完整性。韦利这种翻译中国古诗的方法自成一家,可称作散体直译法,这种译法与世界著名汉诗翻译家宾纳及小烟薰良的散体意译法、翟理思的押韵译体翻译法互有得失,各具千秋。
••••••每位藏者的品相标准会略有不同,卖家的品相标准供参考,请多看看图。开本大小仅是个参考,如有任何疑问请在拍前询问请拍友尊重双方的劳动,谨慎下单。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP