• 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
  • 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
  • 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
  • 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
  • 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
  • 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
  • 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
  • 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
  • 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
  • 光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

光明(1931年/法国文学研究先驱者敬隐渔先生译著)

880 八品

仅1件

湖北咸宁
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者敬隐渔

出版社现代书局

年代民国20年 (1931)

装帧平装

上书时间2024-04-04

今古传籍

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:八品
商品描述
B10190618 木柜二排内。 请书友认可品相下单,谢谢!
敬隐渔(1901-约1930),字雪江,原名敬显达,受洗名为让-巴蒂斯特。祖籍四川遂宁县拦江河一带(现属遂宁市安居区),1901年6月13日出生在遂宁县城文星街(现属遂宁市船山区文星街社区)的一个虔诚的天主教家庭。少年时代,曾先后在四川遂宁县城天主教堂经言学堂,四川彭县白鹿乡的无玷修院(相当于小学)、领报修院(相当于中学)学习,并背着传教士学中文、练书法、读古今中文书,打下深厚的国学基础。成年后,又先后在上海的中法国立工业专门学校(简称“中法工专”,校址现为上海理工大学)工科,法国的里昂大学文学系、巴黎大学心理系、里昂中法大学文科学习 [1-2]  。
敬隐渔,这位为中国和法国文学事业努力奋斗的作家兼翻译家,他的名字总是与法国的伟大作家,1915年诺贝尔文学奖的得主罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866-1944)紧密联系在一起。
成名之前
在北京大学法文系学习的说法更接近于一种传言:事实上,敬隐渔于1922年春从重庆乘船来到上海,抱着当兵工厂厂长的志向进入中法国立通惠工商学校(1923年改名“中法国立工业专门学校”,简称“中法工专”,上海理工大学前身之一)工科学习。不过最终,他转投身于文坛,首先加入了同为四川人的郭沫若为首的创造社,继而又和鲁迅支持的文学研究会关系密切 [2-3]  。
成名起因
敬隐渔真正引起中国文学界关注是在1924年的7月,法国大文豪罗曼·罗兰给他写了一封信,并被刊登在《小说月报》上。当时的罗曼·罗兰,备受茅盾推崇,在中国已经享有很大的声誉,然而却是敬隐渔最先把罗曼·罗兰的文学巨著《约翰·克里斯多夫》部分翻译成了中文。1925年他创作发表了四个短篇小说,收录在《玛丽及其他故事》这本书里,
前往欧洲
同年年底离开祖国,前往欧洲。在1925年到1928年10月也就是他正式成为里昂中法大学寄宿生之前的这段时间里,敬隐渔游历到过瑞士,并在那里遇见了罗曼·罗兰;他在里昂和巴黎都居住过。敬隐渔把鲁迅的文章翻译成法语,发表在由罗曼·罗兰创立的《欧罗巴》杂志上。他和鲁迅一直保持着书信往来,是第一个把鲁迅的短篇小说《阿Q正传》翻译成法语的人。同一时期,他还完成了亨利·巴尔布斯(Henri Barbusse)《光明》的中文译本,并编辑了《中国当代短篇小说家作品选》(1929年)。1928年10月16日,敬隐渔通过了法语水平书面测试,被里昂中法大学正式录取,注册号243。
晚年之谜
敬隐渔身染性病,虽然在罗曼·罗兰的资助下进行过治疗,但是病痛却无时无刻不在折磨着他。1930年1月10日,因病被迫离开了法国,同年2月15日抵达上海 ,不久后便投入法国作家巴比塞(Henri Barbusse)长篇小说《光明》的“移译”工作。同年11月其《光明》译本由上海现代书局出版。1931年前后,敬隐渔神秘消逝,成为现代文学史上的疑案,至今仍未水落石出 [1-2]  。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP