• 冲突与调谐:李提摩太《西游记》英译本研究
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

冲突与调谐:李提摩太《西游记》英译本研究

19.66 5.3折 36.8 全新

仅1件

山东泰安
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者欧阳东峰

出版社暨南大学出版社

出版时间2021-07

版次1

装帧其他

货号R2库 11-12

上书时间2024-11-13

齐鲁淘宝书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 欧阳东峰
  • 出版社 暨南大学出版社
  • 出版时间 2021-07
  • 版次 1
  • ISBN 9787566831910
  • 定价 36.80元
  • 装帧 其他
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 字数 173.000千字
【内容简介】
本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象,在文本细读基础上,探讨译本及其传播与接受的关系,探究历史脉络中的译者特点,并借鉴伦理学的理论资源和研究方法,整合价值伦理学和翻译伦理学的研究成果,形成价值伦理学观照下的翻译伦理行为选择机制的初步模型,分析该译本的译者对待中国经典文学的文化态度和英译策略规律,探讨作为价值主体的译者与客体、其他主体、自身的价值关系,旨在揭示和细化李提摩太的翻译伦理行为选择机制,拓展翻译伦理学的研究模式,丰富翻译伦理研究。基于此,讨论李提摩太《西游记》英译本对中国文学外译的启发,以期更好提炼优秀传统文化中具有当代价值和世界意义的文化精髓,传递中国价值。
【作者简介】
欧阳东峰,2012年毕业于广东与外贸大学,获英语语言文学博士学位,现为广东工业大学外国语学院教师,在《外语与外语教学》《翻译季刊》《中国科技翻译》《外国语文》《语言与翻译》上发表论文若干篇。
【目录】

本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象, 在文本细读的基础上, 从文本结构、人物处理、宗教特点和文体风格四个层面进行研究, 结合译者的生平、信仰、生命体验、出版网络、翻译目的等, 探讨译本及其传播与接受的关系, 并讨论译本因上述特征而产生的影响, 探究历史脉络中的译者特点, 同时借鉴伦理学的理论资源和研究方法, 整合价值伦理学和翻译伦理学的研究成果, 形成价值伦理学观照下的翻译伦理行为选择机制的初步模型, 分析该译本的译者对待中国经典文学的文化态度和英译策略规律, 旨在揭示和细化传教士译者李提摩太的翻译伦理行为选择机制, 拓展翻译伦理学的研究模式, 丰富和完善翻译伦理研究。

内容摘要
本书以李提摩太《西游记》英译本及其译介活动和研究全貌为研究对象,在文本细读的基础上,从文本结构、人物处理、宗教特点和文体风格四个层面进行研究,结合译者的生平、信仰、生命体验、出版网络、翻译目的等,探讨译本及其传播与接受的关系,并讨论译本因上述特征而产生的影响,探究历史脉络中的译者特点。

点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP