翻译文化视域下《庄子》在德国的译介研究
¥
38.01
5.6折
¥
68
全新
库存3件
作者付天海
出版社中国戏剧出版社
出版时间2023-12
版次1
装帧平装
货号R4库 12-12
上书时间2024-12-13
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
付天海
-
出版社
中国戏剧出版社
-
出版时间
2023-12
-
版次
1
-
ISBN
9787104053880
-
定价
68.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
页数
184页
-
字数
150千字
- 【内容简介】
-
全书在从翻译视角对道家典籍庄子在德译介进行研究。本书首先对翻译的理念与方法做了系统阐述,指出翻译视角下的翻译行为是理解原文和生成译文的多阶段决策过程,翻译过程中的任何决策都是在框架下进行的;接着从概述庄子的思想风格和文体特点、对庄子多译本现象进行翻译个案研究;后以庄子的有名寓言“庄周梦蝶”为例,从通字的翻译、叠词的处理、叙述主体的选择和哲学概念的解读等方面对比分析了六篇德语译文的共与差异,探讨了译者的翻译立场和翻译决策。
- 【作者简介】
-
付天海,男,汉族,1972年1月出生,甘肃天水人,党员,北京外国语大学文学博士。现为大连外国语大学三级教授,德语学院院长,德语语言文学及mti(德语笔译)硕士导师,校外国语言文学一级学科翻译学方向带头人。主要研究领域为文学翻译、译介学、跨研究。在核心学术期刊发表20余篇,出版学术专著2部,译著10余部,教材3部,主持人文社科规划项目一项、省级科研项目4项、校级科研重点项目1项、校级科研团队创新项目1项。社科中华学术外译通讯评审专家、辽宁省哲学社会科学成果奖评审专家。
- 【目录】
-
前言/001
章翻译:观念与方法/1
节与翻译的关系定位/1
第二节翻译研究的转向/6
第三节翻译与翻译14
第四节翻译视角下的主体因素/18
第五节翻译过程中的理解与决策/26
第六节翻译视角下的归化与异化/33
第七节翻译视角下的典籍外译/41
第二章道家思想在西方接受史述/48
节16世纪末一1纪初/48
第二节1纪初一20世纪初/53
第三节两次世界大战之间/59
第四节“二战”以后到当代/67
第五节道家典籍出版动态/70
第三章《庄子》在德国的译介之路/76
……
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价