中国文学译介与传播研究(卷1)/中华翻译研究文库·中华译学馆
¥
49.76
5.7折
¥
88
全新
库存3件
作者许钧、李国平、许钧 编
出版社浙江大学出版社
出版时间2018-10
版次1
装帧平装
货号R4库 11-12
上书时间2024-11-13
商品详情
- 品相描述:全新
图书标准信息
-
作者
许钧、李国平、许钧 编
-
出版社
浙江大学出版社
-
出版时间
2018-10
-
版次
1
-
ISBN
9787308186971
-
定价
88.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
429页
-
字数
360千字
- 【内容简介】
-
在新的历史时期,随着中国文化走出去的战略的实施,中国文学外译与传播受到了学界的高度重视。《中国文学译介与传播研究(卷1)/中华翻译研究文库·中华译学馆》系许钧教授自2012年起在《小说评论》主持的“小说译介与传播”所刊载文章的编选集。该专栏高度聚焦中国文学,尤其是中国当代文学在国外译介与传播问题,就中国文学外译的整体状况、存在问题和译介、传播途径展开研究,对具有代表性作家作品的译介历程、接受状况进行分析,在学界引起重要反响,多篇论文被《新华文摘》全文转载。该选题积极回应国家文化战略,具有重要学术价值和实践意义。
- 【作者简介】
-
:
- 【目录】
-
第一编 中国文学对外译介与传播的理论思考
姜智芹中国当代文学海外传播与中国形象塑造
曹丹红许钧关于中国文学对外译介的若干思考
周晓梅文学外译中译者的文化认同问题
许多中国文学译介与影响因素——作家看中国当代文学外译
曹丹红文学的多元诉求与文学接受的多重可能——从诗学观差异看中国文学的外译问题
祝一舒文化自觉与文学译介——论许渊冲的对外译介
过婧刘云虹中国文学对外译介中的异质性问题
周晓梅试论中国文学译介的价值问题
黄荍笛论中华文化外译的策略与途径
周晓梅中国文学外译中的读者意识问题
潘震论中国文学“走出去”之译介模式——以吉狄马加为例
李澜雪“双重目光”下的求真译作——评程抱一、程艾兰的法译本《骆驼祥子》
许诗焱许多译者一编辑合作模式在中国文学外译中的实践——以毕飞宇三部短篇小说的英译为例
单听先锋小说与中国当代文学海外传播之转型
白鸽现当代科幻小说的对外译介与中国文化语境构建
勒克莱齐奥/文施雪莹/译许钧/校\文学与全球化——在北京大学博雅人文论坛的演讲
第二编 中国文学对外译介与传播的媒介研究
余华我的书在世界
朱波小说译介与传播中的经纪人
许诗焱中国文学英译期刊评析
陈大亮许多英国主流媒体对中国当代文学的评价与接受
祝一舒翻译场中的出版者——毕基埃出版社与中国文学在法国的传播
胡友峰卫婷婷巴金与文化生活出版社
第三编 中国作家与作品海外译介的个案研究
汪壁辉沈从文海外译介与研究
臧小艳陕西文学的海外传播之路——以贾平凹为例
申朝晖路遥文学作品的跨文化传播研究
乔艳论贾平凹作品的国外译介与传播——兼论陕西文学“走出去”的现状与问题
梁红涛贾平凹小说“译出”模式的文本选材嬗变(1977——2017)
第四编 中国文学对外译介与传播的学者对话
许方许钧翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译
刘云虹[法]杜特莱(NoelDutrait)关于中国文学对外译介的对话
许诗焱[美]陶建(EriCAbrahamsen)鲁羊等文学译介与作品转世——关于小说译介与创作的对话
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价