• 英诗汉译的阐释学研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英诗汉译的阐释学研究

语言-汉语 新华书店全新正版书籍

50.14 6.4折 78 全新

仅1件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘颖 著

出版社中国社会科学出版社

出版时间2021-03

版次1

装帧平装

货号1202367250

上书时间2024-10-23

新华文轩网络书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
新华文轩网络书店 全新正版书籍
商品描述
 本书以阐释学为理论基础,选取了英诗汉译“变译”为研究对象,论证“变译”本质上是“语言融合”和“文化融合”后的“视域融合”,这种“变译”实现了诗歌意义的重建,赋予诗歌翻译“二度创作”的机会,充分体现了文学翻译的创造价值和美学价值。 
图书标准信息
  • 作者 刘颖 著
  • 出版社 中国社会科学出版社
  • 出版时间 2021-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787520377812
  • 定价 78.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 页数 229页
【内容简介】
本书以阐释学为理论基础,选取了英诗汉译“变译”为研究对象,论证“变译”本质上是“语言融合”和“文化融合”后的“视域融合”,这种“变译”实现了诗歌意义的重建,赋予诗歌翻译“二度创作”的机会,充分体现了文学翻译的创造价值和美学价值。
【作者简介】
刘颖,女,生于1980年,云南石屏人。四川外国语大学英语系获学士学位,云南大学中文系获硕士学位、博士学位。现任云南大学职业与继续教育学院讲师,研究方向主要为外国文学、翻译学、比较文学。在《清华大学学报》《语言文字学》等发表论文十余篇,参与翻译《全球职业培训概览》一书。
【目录】
导言
第一章  “变译”
  第一节  作为“翻译”的“变译”
    一  “可译”与“不可译”
    二  诗歌的“可译”与“不可译”
  第二节  作为“阐释”的“变译”
    一  “变译”之“源”
    二  “变译”之“变”
    三  “变译”之“策”
第二章  文本视野的“变译”
  第一节  “意象”与翻译
    一  “意象”的翻译
    二  “爱情意象”在英诗汉译中的“变译”
    三  “死亡意象”在英诗汉译中的“变译”
  第二节  典故与翻译
    一  典故的翻译
    二  典故在英诗汉译中的“变译”
第三章  阐释者视野的“变译”
  第一节  主体性与翻译
    一  中西主体性差异
    二  主体性在英诗汉译中的“变译”
  第二节  意识形态与翻译
    一  意识形态对翻译的影响
    二  意识形态在英诗汉译中的“变译”
结语
附录
主要参考书目
后记
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

新华文轩网络书店 全新正版书籍
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP