中华翻译文摘
外语类学术专著 本书以文摘形式辑录了 2006—2010 年中国内地、中国香港、中国澳门及中国台湾等区域有关翻译的论文与专著,本书经国际顾问和编委会从上万篇文章中精心遴选而成,中英对照。 新华书店全新正版书籍
¥
30.5
5.2折
¥
59
全新
库存4件
作者罗选民
出版社中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
出版时间2019-04
版次1
装帧其他
货号1201905415
上书时间2024-06-26
商品详情
- 品相描述:全新
-
新华文轩网络书店 全新正版书籍
图书标准信息
-
作者
罗选民
-
出版社
中译出版社(原中国对外翻译出版公司)
-
出版时间
2019-04
-
版次
1
-
ISBN
9787500159087
-
定价
59.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
328页
-
字数
304千字
- 【内容简介】
-
《中华翻译文摘》以文摘形式辑录了 2006—2010 年中国内地、中国香港、中国澳门及中国台湾等区域有关翻译的论文与专著
《中华翻译文摘》经国际顾问和编委会从上万篇文章中精心遴选而成,中英对照。
《中华翻译文摘》不仅是广大从事翻译理论研究者的得力助手,对大学教师、研究生、本科生以及拟从事翻译研究或翻译实践的人士也大有裨益。
《中华翻译文摘》共分为九大板块:
(1)翻译理论与思想
(2)翻译史
(3)翻译文学与文化
(4)语言学与翻译
(5)学科与应用翻译研究
(6)翻译教学
(7)语料库、翻译技术与机器(辅助)翻译
(8)口译研究
(9)翻译研究专著。
- 【作者简介】
-
作者:罗选民
清华大学首批二级教授(2007.12), 墨尔本大学亚洲学者讲座教授(2016-2018),广东外语外贸大学云山领军教授,现任广西大学君武学者、外国语学院院长。主要研究方向为翻译与跨文化传播、英汉语比较研究、比较文学。有著译二十余部,在国内外重要学刊发表论文150余篇,主持国家社科基金重点和一般课题多项。
- 【目录】
-
一、翻译理论与思想
1. 从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:也谈翻译规范的重构 刘亚猛
2. “文化转向”核心问题与出路 曾文雄
3. 新史料求证严复的翻译思想——从发展的角度看“信、达、雅”的包容性和
解释力 周领顺
4. 传事已尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真务令有失——道安“五失本、三
不易”说源流考及现代诠释 祝朝伟
5. 翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观 朱健平
6. 重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷 蒋骁华、张景华
7. 论双语翻译的认知心理研究——对“翻译过程模式”的反思和修正 刘绍龙
8. 译者的职责 孙致礼
9. 当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向 武光军
10. 译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角 邢 杰
11. 论翻译批评空间的构建 刘云虹
12. 文化翻译与全球本土化 孙艺风
13. 翻译能力的构成因素和发展层次研究 王树槐、王若维
14. 试论翻译认知心理学的研究内容与方法 颜林海
15. 翻译、诠释、权力意志 陈佩筠
16. 解构主义翻译理论的论争与接受——以“确当的”翻译为例 韩子满
17. 新历史主义与翻译 蒋骁华
18. 论译文的效度和信度 司显柱、刘利琼
19. 距离合法性视角下译者当译之本的知情选择与情感同构 屠国元、李 静
20. 翻译的诗学变脸 杨 柳
21. 文本类型理论及其对翻译研究的启示 张美芳
22. 视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实 朱健平
23. “翻译诗学观念”:论美国语言诗的诗学观及其翻译 罗良功
24. 探析自译——问题与方法 桑仲刚
25. 转喻的图式——例示与翻译的认知路径 谭业升
26. “翻译腔”与翻译任务复杂度和译者工作记忆关系的实证研究 王福祥、徐庆
利
27. 翻译研究、学术规范与文化传统 张南峰
二、翻译史
1. 文化史就是翻译史——陈寅恪的历史发现与其翻译观初探 蔡新乐
2. 翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅早期翻译方式的变换为例 崔 峰
3. 史学观念与翻译文学史写作——兼评谢天振、査明建主编的《中国现
代翻译文学史(1898—1949)》 耿 强
4. 19 世纪中国人关于基督教 God/Spirit 汉译问题的讨论 刘林海
5. 试论中国晚清翻译小说中的“译意”现象 陆国飞
6. 关于译场职司的考辨 孙海琳、杨自俭
7. 圣典与传译——六朝道教经典中的“翻译” 谢世维
8. 近代翻译之始——蠡勺居士及其《昕夕闲谈》 张政、张卫晴
9. 从林纾看文学翻译规范由晚清中国到五四的转变:西化、现代化和以原
著为中心的观念 关诗珮
10.《孔夫子》:最初西文翻译的儒家经典 梅谦立
11. 圣经汉译与佛经翻译比较研究 任东升
12. “罪过”:在明清之际耶儒对话中谈“Sin”的翻译与诠释 韩思艺
13. 中国歌曲翻译之百年回眸 何高大、陈水平
14. 天朝话语与乔治三世致乾隆皇帝书的清宫译文 王 辉
15. 非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译 谢天振
16.《仁王经》的西夏译本 聂鸿音
17. 早期中文法律词语的英译研究——以马礼逊《五车韵府》为考察对象 屈文生
18. 新时期英美文学在中国大陆的翻译(1976—2008) 孙会军、郑庆珠
19.《梦溪笔谈》译本翻译策略研究 王 宏
三、翻译文学与文化
1. 言意之辨与象意之合 ——试论汉诗英译中的言象意关系 刘华文
2. 意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践 罗选民
3. 文化自主意识观照下的汉典籍外译哲学思辨——论汉古典籍的哲学伦
理思想跨文化哲学对话 包通法
4. 叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用 方开瑞
5. 翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究 胡安江
6. 绝妙寒山道——寒山诗在法国的传布与接受 胡安江
7. 《汉书》在西方:译介与研究 李秀英、温柔新
8. “直译文体”的汉语要素与书写的自觉——论横光利一的新感觉文体 王志松
9. 从糅杂看杜甫《秋兴》诗的互文性翻译 罗选民
10. 莎士比亚翻译与“跨文化剧场”交流——以台南人剧团“莎士比亚工
作坊《奥赛罗》”呈现为例 陈淑芬
11. 翻译与性禁忌——以 The Color Purple 的汉译本为例 韩子满
12. 译者的性别意识与翻译实践——谈性别视角下的《紫色》四译本 李红玉
13. 论比较文学的翻译转向 谢天振
14. 追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述 辛红娟、高圣兵
15. 文学及文体翻译的重要性——以约瑟夫·康拉德的小说《黑暗的心》
的中文译本为例 余文章
16. 艾米·罗厄尔汉诗英译艺术探析 张保红
17. 翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译 陈 琳
18. 翻译黑倪的后现代救赎 高家萱
19. 张爱玲笔下的自我译述以及华人全球化 江宝钗、罗 林、王璟
20. 古诗歌“意境”翻译的可证性研究 包通法、杨 莉
21. 亲近中国?去中国化?从晚清香港“总督”的翻译到解殖民“特首”
的使用 关诗珮
22. 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究——以英美翻译家的汉籍
英译为例 蒋骁华
23. 晚清翻译小说的误读、误译与创造性误译考辨 裘禾敏
24. 鲁迅小说英译历程综述 汪宝荣
25. 《论语》英译与西方汉学的当代发展 王 琰
26. 民族志视野中的《格萨尔》史诗英译研究 王治国
27. 伯顿·沃森英译《楚辞》的描写研究 魏家海
28. 论古汉诗词英译批评本体论意义阐释框架——兼论社会文化语境关联
下的主题与主题倾向性融合 曾利沙
四、语言学与翻译
五、学科与应用翻译研究
六、翻译教学
七、语料库、翻译技术与机器(辅助)翻译
八、口译研究
九、翻译研究专著
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价