• 翻译论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译论

中国现当代文学理论 新华书店全新正版书籍

23.46 5.1折 46 全新

库存8件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许钧 著

出版社译林出版社

出版时间2014-04

版次1

装帧平装

货号1200901155

上书时间2024-02-21

新华文轩网络书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
新华文轩网络书店 全新正版书籍
商品描述
《翻译论(修订本)》基于发展的观点,对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索,进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。 
全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者许钧对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题时,都把古今中外相关的具有代表性的论点加以引述和点评,最后亮出作者自己的思考和观点,从中可看出作者对翻译这一对象思考的深度。本书梳理出了翻译研究的明晰的理论脉络,提供了丰富、可信和前沿的学术资料线索,为国内翻译研究界同行提供了一种学术参考,也可用作高等院校翻译研究方向研究生的理论教程。 
《翻译论(修订本)》问世以来一直位居国内屈指可数的被引用最多的翻译理论著作,于2006年获江苏省第九届哲学社会科学优秀成果二等奖,2008年入选“改革开放以来南京大学50部具有重要影响的人文社会科学著作”。
图书标准信息
  • 作者 许钧 著
  • 出版社 译林出版社
  • 出版时间 2014-04
  • 版次 1
  • ISBN 9787544735216
  • 定价 46.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 316页
  • 字数 307千字
  • 正文语种 简体中文
  • 丛书 译林学论丛书
【内容简介】
  《翻译论(修订本)》基于发展的观点,对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索,进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。
  全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者许钧对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题时,都把古今中外相关的具有代表性的论点加以引述和点评,最后亮出作者自己的思考和观点,从中可看出作者对翻译这一对象思考的深度。本书梳理出了翻译研究的明晰的理论脉络,提供了丰富、可信和前沿的学术资料线索,为国内翻译研究界同行提供了一种学术参考,也可用作高等院校翻译研究方向研究生的理论教程。
  《翻译论(修订本)》问世以来一直位居国内屈指可数的被引用最多的翻译理论著作,于2006年获江苏省第九届哲学社会科学优秀成果二等奖,2008年入选“改革开放以来南京大学50部具有重要影响的人文社会科学著作”。
【作者简介】
许钧现任南京大学研究生院常务副院长、教授、博士生导师、教育部长江学者特聘教授、华东师范大学紫江讲座教授、北京大学欧美文学研究中心兼职教授、上海大学顾问教授,曾任南京大学教学委员会副主任、现兼任南京大学学术委员会副主任、国务院学位委员会第六届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、法语分委员会副主任,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国翻译协会常务副会长、全国法国文学研究会副会长、江苏省翻译工作者协会会长、江苏省作家协会副主席兼外国文学委员会主任,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《译林》、《外国文学》、《南京大学学报》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委。已发表法语语言文学与翻译研究论文250余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,其译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《二十世纪法国文学在中国的翻译与接受》、《翻译学概论》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的法兰西金质教育勋章,2008年和2010年两度获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金会优秀教师特等奖。
【目录】
绪论
第一章翻译本质论
第一节悠久的历史与丰富多样的活动形态
第二节一个被理论研究长期忽视的领域
第三节不断深化的认识与不断丰富的内涵
第四节从边缘走向中心
第五节如何保持自身
第六节理解翻译

第二章翻译过程论
第一节翻译过程的实际体验与总结
第二节翻译过程的理论探索
第三节阐释的空间与限度
第四节翻译的历史性
第五节文本生命的拓展与延伸

第三章翻译意义论
第一节翻译的根本任务
第二节传统语言意义观与翻译
第三节索绪尔的语言意义观与价值观
第四节重新审视意义的确定性与客观性
第五节意义的分类
第六节在交流中让意义再生

第四章翻译因素论
第一节文化语境与社会因素
第二节意识形态与政治因素
第三节翻译动机与翻译观念
第四节语言关系与翻译能力

第五章翻译矛盾论
第一节翻译矛盾辩证观
第二节可译与不可译
第三节异与同
第四节形与神

第六章翻译主体论
第一节译者传统身份辨
第二节从忠实到叛逆
第三节创造性叛逆与翻译主体性的确立
第四节主体间性与视界融合

第七章翻译价值与批评论
第一节为翻译定位
第二节翻译价值面面观
第三节翻译实践呼吁翻译批评
第四节翻译批评的理论途径
第五节翻译批评的原则与方法
第六节有益的尝试与永远的探索
结语
参考文献
本书主要外国人名中外文对照表
后记
再版记补
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

新华文轩网络书店 全新正版书籍
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP