List of Diagrams List of Tables Chapter 1 Setting the Scene for This Research 1.1 Rationale of Research 1.2 Research Objective 1.3 Significance of Research 1.3.1 Understanding the social face of the interpreting profession 1.3.2 Enriching academic research on interpreting 1.4 Research Scope 1.4.1 Consecutive interpreting 1.4.2 Political settings 1.4.3 Government staff interpreters 1.4.4 Guangdong Province 1.4.5 Role 1.5 Research Methodology 1.5.1 DI paradigm and methodologies in interpreting studies 1.5.2 Descriptive study of interpreting 1.5.3 Critical discourse analysis of interpreted events documented in corpus 1.6 Thesis Organization Chapter 2 Previous Literature and Theoretical Framework 2.0 Chapter Overview 2.1 Describing CI Activities in Sociocultural Interactional Contexts 2.2 Translation as Re-writing and Its Relevance to Interpreting 2.2.1 The Re-writing Theory in translation studies 2.2.2 Applying the Re-writing Theory to interpreting studies 2.3 Research on Ideology and Mediation in Translation and Interpreting 2.3.1 Ideology and mediation in translation activities 2.3.2 Ideology and mediation in interpreting activities 2.3.3 Ideology and mediation--a summary 2.4 Research on the Role of the Interpreter 2.4.1 The interpreter's role as an important topic of research 2.4.2 The interpreter's role in various settings of the profession 2.4.3 Going beyond previous research---a summary 2.5 Critical Discourse Analysis of Interpreter-mediated Encounters 2.5.1 The power of critical discourse analysis 2.5.2 Adopting critical discourse analysis in interpreting studies 2.5.3 Critical discourse analysis--a framework for analysis 2.6 Theoretical Framework of This Research 2.7 Summary of This Chapter Chapter 3 Analyzing CI in Political Settings with a Parallel Corpus 3.0 Chapter Overview 3.1 Constructing a Corpus for This Research 3.1.1 Some background features of interpreter-mediated political meetings 3.1.2 Source of the corpus data 3.1.2.1 Meetings to be studied 3.1.2.2 Collection of the data 3.1.3 Selection of the corpus data 3.1.3.1 The primary parties of communication 3.1.3.2 The time span of the meetings 3.1.3.3 The languages used in the meetings 3.1.3.4 The interpreters involved 3.1.3.5 The pattern of turn-taking in the meetings 3.1.4 Preparing the data for analysis 3.1.4.1 Transcription of the data 3.1.4.2 Documentation and calculation 3.2 Exploring “Shifts” in the Interpreted Texts 3.3 Presenting Corpus Data upon Quantitative Analysis 3.4 Summary of This Chapter Chapter 4 Shifting Personal Angles in the (Re-)Narration of “Self” and the “Other” 4.0 Chapter Overview 4.1 Interpreting Political Encounters as a Process of (Re-)Narration 4.2 Questioning the Interpreter's Identity as a Non-person 4.3 Shifts in Personal Angles---Case Analysis 4.3.1 First person vs. third person as the constructing of“Us” 4.3.1.1 First person angle to third person angle 4.3.1.2 Third person angle to first person angle 4.3.2 Second person vs. third person as the constructing of the “Other” 4.3.2.1 Second person angle to third person angle 4.3.2.2 Third person angle to second person angle 4.3.3 Singular vs. plural as a reference to the collective community 4.3.4 Animate vs. non-animate as a reflection of the knowledge system 4.3.4.1 Animate subject to non-animate subject 4.3.4.2 Non-animate subject to animate subject 4.3.5 Shifting the speaking subject as a way of active mediation 4.4 Interpreters' Perception and Projection of the “Self” 4.4.1 The idealized interpreter vs. the actual interpreter 4.4.2 How professional interpreters understand their multiple identities 4.5 Summary of This Chapter Chapter 5 Managing and Mediating Discourse Through Shifts in Interpreted Political Meetings 5.0 Chapter Overview 5.1 Interpreting Political Meetings as an Act of Mediation 5.2 Levels of Renditions Examined in the Corpus Data 5.3 Extended Renditions 5.3.1 Addition of hedges 5.3.2 Explicitations with context 5.3.3 Means of Advocacy 5.4 Substituted Renditions 5.4.1 Shifts in speech acts 5.4.2 Modality changes 5.4.3 Interventions from presupposed knowledge 5.5 Reduced Renditions 5.5.1 Information filtering 5.5.2 Cultural broking 5.6 Para-discourse on Interpreter Mediation in Political Settings 5.7 Summary of This Chapter Chapter 6 The Interpreter's Voice in Political Meetings 6.1 Research Findings 6.2 The Voice of the Interpreter--Conclusion of This Research 6.3 Implications of This Research 6.3.1 Descriptive study of actual interpreting in its context 6.3.2 Interpreting activities examined with social and cultural theories 6.3.3 Analysis with a parallel corpus of interpreting of political meetings 6.3.4 Practice, training and development of the profession 6.4 Limitations of This Research 6.5 Suggestions for Future Research Bibliography Appendix 后记
以下为对购买帮助不大的评价