• 翻译的艺术
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译的艺术

中国现当代文学理论 新华书店全新正版书籍

27.44 4.9折 56 全新

库存13件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲 著

出版社五洲传播出版社

出版时间2018-01

版次1

装帧平装

货号1201645750

上书时间2024-02-21

新华文轩网络书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
新华文轩网络书店 全新正版书籍
商品描述
《翻译的艺术》全书分总论、通论、专论和附录四个部分,主要收录了1978至1983年间作者许渊冲在全国外语学刊上发表的20篇论文。在此基础上,通论部分和专论部分各增补了五篇文章。该书以大量的比较翻译的实例阐明了作者关于文学翻译理论的基本观点,是作者多年来从未间断的翻译实践的心得体会和理论提炼。
图书标准信息
  • 作者 许渊冲 著
  • 出版社 五洲传播出版社
  • 出版时间 2018-01
  • 版次 1
  • ISBN 9787508536774
  • 定价 56.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 轻型纸
  • 页数 344页
  • 字数 303千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
《翻译的艺术》全书分总论、通论、专论和附录四个部分,主要收录了1978至1983年间作者在全国外语学刊上发表的20篇论文。在此基础上,通论部分和专论部分各增补了五篇文章。该书以大量的比较翻译的实例阐明了作者关于文学翻译理论的基本观点,是作者多年来从未间断的翻译实践的心得体会和理论提炼。 

Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.
【作者简介】
许渊冲,毕业于西南联大,北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》;中文著作有《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。译作有《不朽之歌》(英国企鹅出版公司出版)、《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译;外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著10种。被誉为将中文诗词翻译为英法韵文的惟一专家。 

Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University. 

His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.
【目录】
初版前言 

修订版前言 

总 论 

中国学派的文学翻译理论 

有中国特色的文学翻译理论 

通 论 

翻译中的矛盾论 

翻译的标准 

忠实与通顺 

直译与意译 

意美•音美•形美:三美论 

浅化•等化•深化:三化论 

知之•好之•乐之:三之论 

三美与三似论——《唐宋词选》英、法译本代序 

三美与三化论 

扬长避短优化论 

发挥优势竞赛论——译文能否胜过原文 

再创论与艺术论 

翻译的哲学 

文学翻译与翻译文学 

文学翻译:1+1=3 

谈“比较翻译学” 

专 论 

评毛泽东词《赠杨开慧》英、法译文 

评《周恩来诗选》英、法译文 

李白与拜伦 

评白居易《长恨歌》英译文 

评李清照词英译文 

《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》 

雨果戏剧的真、善、美 

巴尔扎克译论 

附 录 

学术小传 

著译年表
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

新华文轩网络书店 全新正版书籍
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP