• 《庄子》英译:审美意象的译者接受研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《庄子》英译:审美意象的译者接受研究

外语类学术专著 新华书店全新正版书籍

26.65 5.9折 45 全新

仅1件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者姜莉 著

出版社北京师范大学出版社

出版时间2014-06

版次1

装帧平装

货号1200931066

上书时间2023-02-09

新华文轩网络书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
新华文轩网络书店 全新正版书籍
商品描述
《庄子英译――审美意象的译者接受研究》比较全面地考察了《庄子》英译的历史状况,以“意象”源流的考辨为铺垫,比较系统、深入地探讨《庄子》英译的意象,能够抓住问题的实质。通过比较《庄子》不同的英文译本,围绕中华典籍翻译的美学理论和译者接受理论,层层深入展开讨论,厘清意象和译者接受之间的关系,有助于加深对译学、特别是翻译美学理论的认识。 作者姜莉不仅具有很好的古汉语基础和英文功底,而且对中华典籍的理解和翻译都有独到的见解。作者不仅能够胜任《庄子》英译这样一项有难度和挑战性的跨语言、跨文化研究,而且为典籍英译的发展提出了建设性意见。
图书标准信息
  • 作者 姜莉 著
  • 出版社 北京师范大学出版社
  • 出版时间 2014-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787303111138
  • 定价 45.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 262页
  • 字数 211千字
【内容简介】
  本书主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。 最后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。
【目录】
第一章  绪论

  第一节  缘起与概念界定

  第二节  理论基础与研究方法

  第三节  本书的基本结构与研究意义

第二章  庄子学研究及英译状况的历史回顾

  第一节  庄周其人与《庄子》版本

  第二节  庄子学简史及主要英译本的参照体系

  第三节  《庄子》英译及英译研究的回顾与反思

第三章  美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译

  第一节  “意象”源流考辨

  第二节  《庄子》“意象思维”的审美特征

  第三节  “意象”传译的美学思考

第四章  英译《庄子》审美意象举隅

  第一节  《庄子》审美人生境界之意象英译

  第二节  《庄子》的审美层次与意象英译

  第三节  《庄子》中动植物、人物审美意象的英译

第五章  英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受研究——三个译本的个案分析

  第一节  科学理性审视下的《庄子》——以葛瑞汉译本为例

  第二节  实用理性诠释下的《庄子》——以冯友兰译本为例

  第三节  审美感应观照下的《庄子》——以莫顿译本为例

结语

附录

参考文献

后记  
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

新华文轩网络书店 全新正版书籍
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP