• 正版现货新书 实用文体翻译 9787561863091 刘著妍编著
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版现货新书 实用文体翻译 9787561863091 刘著妍编著

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师

25.4 6.0折 42 全新

仅1件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘著妍编著

出版社天津大学出版社

ISBN9787561863091

出版时间2018-11

装帧平装

开本其他

定价42元

货号9730474

上书时间2024-12-16

黎明书店

十五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介



目录
Chapter 0ne  General Introduction总论
  l  Nature and Scope ofTranslation(翻译的本质与范畴)
  2  Process ofTranslation(翻译过程)
  3  Principles and Criteria ofTranslation(翻译的原则和标准)
  4  Methods and Strategies ofTranslation(翻译方法与策略)
  5  Translation Skills(翻译技巧)
  6  Text Typology and Translation(文本类型与翻译)
  7  Style and Stylistics(文体与文体学)
  8  Comparative Studies ofEnglish and Chinese(英汉比较研究)
  9  Thought Patterns and Translation(思维模式与翻译)
Chapter Two  Translation of Science and Technology科技文体翻译
  1  Categories ofEST(EST的范畴)
  2  Stylistic Feature ofEST(EST的文体特点)
    2.1  Lexical Feature ofEST(EST的词汇特点)
    2.2  Syntactic Characteristics ofEST(EST的句法特点)
    2.3  Semantic Features ofEST(EST的语义特点)
Chapter Three  Translation of Advertising广告文体翻译
  1  Lexical Feature ofAdvertising(广告的词汇特点)
    1.1  Adjectives(形容词)
    1.2  Coinage(新造词)
    1.3  ChineseFour-characterIdioms(四字短语)
  2  Syntax Feature ofAdvertising(广告的句法特点)
    2.1  Preference for Short Sentences(偏爱短句)
    2.2  Use ofElliptical Sentences(使用省略句)
    2.3  Use ofImperative Sentences(使用祈使句)
    2.4  Use ofInterrogative Sentences(使用疑问句)
  3  Rhetorical Features ofAdvertising(广告的修辞特点)
    3.1  Rhyme(押韵)
    3.2  Simile(明喻)
    3.3  Metaphor(隐喻)
    3.4  Personification(拟人)
    3.5  Antithesis(对偶)
    3.6  Repetition/Parallelism(排比)
    3.7  Parody(仿拟)
    3.8  Pun(双关)
  4  Translation ofTrademarks and Brand Names(商标、品牌翻译)
    4.1  Transliteration(音译)
    4.2  Transliteration VS.Free Translation(音译与意译)
    4.3  Adaptation(J顷应)
  5  Translation ofAdvertising Slogan(广告口号翻译)
  6  Translation ofAdvertising Illustration(广告插图翻译)
  7  Advertisement Translation from the Respective of Cross.culture Communication(跨文化交际视角下的广告翻译)
  7.1  DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接沟通与间接沟通)
  7.2  Group Orientation VS.Individual Orientation(集体取向与个体取向)
  7.3  Historical Tradition VS.Progressive Innovation(历史传统与持续创新)
Chapter Four  Translation 0f Journalism新闻文体翻译
  1  News Headline(新闻标题)
    1.1  Lexical Feature ofNews Headlines(新闻标题的词汇特点)
    1.2  Syntactic Features ofNews Headlines(新闻标题句法特点)
    1.3  Rhetorical Features(修辞特色)
  2  Allusion and Translation(典故与翻译)
  3  News Lead(新闻导语)
    3.1  Direct Lead(直接导语)
    3.2  Delayed Lead(延缓型导语)
    3.3  Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新闻导语的不同文本特征)
  4  News Body(新闻主体)
    4.1  Inverted Pyramid Structure ofNews Story(倒金字塔结构)
    4.2  Chronological Text Structure(时间顺序结构)
Chapter Five  Translation of Business Text商务文体翻译
  1  Principles in Writing Business English(商务英语写作原则)
  2  Translation skills ofBusiness Correspondences(外贸函电翻译)
    2.1  Types ofBusiness Letter(商业信函类型)
    2.2  Layout ofBusiness Letter(商业信函格式)
    2.3  Structure ofBusiness Letter(商业信函结构)
    2.4  Language Focus(语言聚焦)
    2.5  Case Study(案例分析)
  3  Translation ofBusiness Contract(商务合同翻译)
    3.1  What Is a Contract(什么是合同)
    3.2  Standard Format(标准格式)
    3.3  Language Focus(语言聚焦)
    3.4  Case Study(案例分析)
Chapter Six  Translation Of Tourism Text旅游文体翻译
  1  Definition and Scope ofToufism English(旅游英语的定义与范畴)
  2  Scenic Spot Translation(景点翻译)
    2.1  Language Focus(语言聚焦)
    2.2  On Translating Names ofTouristAttraction景点名称翻译
  3  Chinese Couplets Translation(楹联翻译)
  4  Chinese Cuisines Translation(中式菜肴翻译)
    4.1  Chinese Culinary Culture(中国饮食文化)
    4.2  SuggestedTranslating Skills(翻译技巧)
  5  ContrastiveAnalysis between CTT and ETT(中英旅游文体对比分析)
    5.1  Different Preference in Diction(遣词差异)
    5.2  Hypotactic VS.Paratactic(形合与意合)
  6  Translation ofPublic Signs forTourism(公示语翻译)
    6.1  Function and Classification(功能及分类)
    6.2  Translation Tips(翻译技巧)
    6.3  Common Problems in Translation(翻译常见问题)
Chapter Seven  Translation of Literary W ritings―Prose文学作品之散文翻译
  1  Reproduction ofArtistic Flavor ofProse(散文韵味再现)
    1.1  Sound and Rhyme(声响与节奏)
    1.2  Artistic Conception andAtmosphere(意境与氛围)
    1.3  Individualized Language Style(个性化语言风格)
  2  Preproduction ofRhetoricalDevicesinProseTranslation(修辞翻译)
  3  Comparative Analysis of Translation from English to Chinese(英汉翻译比较分析)
    3.1  OfStudies by SirFrancisBacon(弗朗西斯?培根爵士《论读书》)
    3.2  Bacon’S Prose Style(培根的散文风格)
    3.3  Appreciation ofWang Zuoliang’S Translation(王佐良译文赏析)
  4  Comparative Analysis of Translation from Chinese to English(汉英译文对比分析)
    4.1  PeanutsbyXuDishan(许地山《落花生》)
    4.2  Comparative Analysis oftwo Translation Versions(两个译文比较)
Chapter Eight  Translation of Literary W ritings―Prose Fiction文学作品之小说翻译
  1  Translation ofCulture―loacIed Words(文化内涵词汇翻译)
  2  Literary Dialect Translation(文学方言翻译)
  3  Reproduction ofCharacterization in Fiction(人物塑造再现)
    3.1  Phvsical Description(外貌)
    3.2  Action and Thought(行动与思想)
    3.3  Speech and Dialogue(对话)
  4  Reproduction ofWriting Style(作者风格再现)
    4.1  Language Style ofHemingway(海明威的语言风格)
    4.2  JaneAusten’S Writing Style(简?奥斯丁的风格)
  5  Place and Name Translation(小说地名、人名翻译)
  6  Historic Consciousness in Translation(译本的时代烙印)
Chapter Nine  Translation of Literary WritingsmPoetry文学作品之诗歌翻译
  1  Sound Devies ofPoetry(诗歌音韵表现法)
    1.1  Rhyme(声韵)
    1.2  Rhyming Scheme(韵法)
    1.3  Foot(音步)
    1.4  Meter(格律)
    1.5  Iambic Pentameter(抑扬格五音步)
  2  Imagery in Poetry(诗歌中的意象)
  3  Figure ofSpeech(修辞手段)
  4  Translatability and Untranslatability of Poetry(诗歌的可译性与不可译性)
    4.1  Linguistic Untranslatability(语言的不可译性)
    4.2  Cultural Untranslatability(文化的不可译性)
  5  Translation ofPoetry(诗歌翻译)
    5.1  XuYuanchong’s“Three-beauty”Criterion(许渊冲的“三美”翻译原则)
    5.2  Translation ofImages(意象翻译)
References参考文

内容摘要
《实用文体翻译》一书涵盖九个章节。总论部分对翻译的定义、原则、翻译的本质等问题的内容进行介绍,适当补充直译与意译、归化与异化、形合与意合的内容及各类翻译技巧(从词汇到句法)等,使汉英比对的内容融入各个小结中。科技文体的翻译部分对长句、难句的选取更加典型,加强操作性。对商务文体部分的体例重新整理,将以信函与合同翻译贯穿全篇。新闻文体部分,将新闻的标题、导语、正文部分板块进行选材,突出练习内容的时效性。广告文体与旅游文体部分补充了中外饮食文化、园林文化内容,既适应了四、六级翻译的要求,同时实现了中国文化走出去的战略。广告文体部分更加切中翻译的目的与策略的契合,将修辞翻译巧妙融入章节中,进行各种策略的探讨。

精彩内容
本书共分为九章。第一章为文体翻译总论, 简要地阐述了翻译的基本理论、常用的翻译方法和技巧以及文本类型与翻译的关系。第二章至第六章为非文学文体翻译部分, 包括科技文体翻译、广告文体翻译、新闻文体翻译、商务文体翻译、旅游文体翻译。第七章至第九章为文学文体翻译部分, 包括散文翻译、小说翻译与诗歌翻译。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP