目录 总序 序 摘要 Abstract Abbreviations Chapter 1 Introduction 1.1 Research Orientation 1.2 Research Objective 1.3 Rationale of the Research 1.4 Key Concepts of the Present Study 1.5 Significances of the Research 1.5.1 Theoretical Significance 1.5.2 Practical Significance 1.6 Research Questions 1.7 Research Methodology and Data Collection 1.7.1 Deduction 1.7.2 Induction 1.7.3 Qualitative Study 1.7.4 Contrastive Analysis 1.7.5 Process Demonstration 1.7.6 Data Collection 1.8 Organization of this Dissertation Chapter 2 Literature Review 2.1 Semantic Shift in Broad Sense 2.1.1 Semantic Shift in Traditional Chinese Translation Theories 2.1.2 Semantic Shift in Traditional Linguistic Approaches 2.1.3 Semantic Shift in Cultural Approaches 2.1.4 Semantic Shift in Deconstructional Approaches 2.2 Semantic Shift Explained by Cognitive Linguistic Approaches 2.2.1 Semantic Shift Explained by Relevance Theory 2.2.2 Semantic Shift Explained by Prototype Theory 2.2.3 Concept Shift Explained by Recategorization Translation 2.2.4 Achievements and Limitations of Cognitive Linguistics in Present Translation Studies 2.3 Key Dynamic Views Concerning Semantic Shift in Translation 2.3.1 Dynamic Equivalence 2.3.2 Ideal Realm of Transformation 2.3.3 Semantic Shift in Macro vs. Micro Studies Chapter 3 An Integrated Theoretical Framework for Systematic Recategorizational Studies 3.1 Recategorization of Translation 3.2 Cognitive Framework of Translation Derived from Prototype Theory 3.3 Cognitive Framework of Re-lexicalization for Translation 3.4 Constructing Recategorizational Framework for Integrating Translation Studies 3.4.1 Cognitive Principles of Categorization and Recategorization 3.4.2 Cognitive Procedures in the Recategorization of Translation 3.5 Summary Chapter 4 Translation as a Cognitive Process of Recategorization 4.1 Intralingual Recategorization of Language Categories 4.2 Translation as Interlingual-intercultural Recategorization 4.2.1 Contextualized Concepts and Prototypical Concepts 4.2.2 Contextualized Concepts and Cognitive Schemas 4.3 Motivations of Recategorization 4.3.1 Dynamics of Lexical Meaning 4.3.2 Conceptual Vagueness in Understanding and Translating 4.3.3 Adjustability of Lexical Additional Meaning 4.3.4 Different Cultural Prototypes 4.3.5 Different Profiles of the Object 4.3.6 Aesthetic Experience of the Translator 4.4 Recategorization :Recreation, Rewriting 4.5 Variation vs. Faithfulness and Equivalence 4.6 Summary Chapter 5 Operational Models in Recategorizing Contextualized Concepts 5.1 Intracategory Hierarchical Concept Shift 5.1.1 Upward Processing Determined by Cognitive Economy 5.1.2 Upward Processing Determined by Pragmatic Intention 5.1.3 Downward Processing Determined by Communicative Salience 5.1.4 Downward Processing Determined by Vagueness Eliminating 5.2 Intracategory Parallel Concept Substitution 5.2.1 Substitution Driven by the Original Pragmatic Function 5.2.2 Pragmatic or Aesthetic Function Strengthening Substitution 5.2.3 Substitution Driven by Cultural Conflict 5.3 Intercategory Shift Determined by Changing Cognitive Domains 5.3.1 Domain Shift between Agent and Patient 5.3.2 Presupposed Domain Shift 5.3.3 Metaphorical Domain Shift 5.4 Intercategory Conceptual Blending 5.4.1 Related Semantic Components Blending 5.4.2 Blending Determined by Semantic Entailment 5.4.3 Pragmatic Function Strengthening Blending 5.5 Schematic Concept Shift 5.5.1 Internalizing Foreignness 5.5.2 Optimizing Logic 5.5.3 Handling Vagueness 5.6 Summary Chapter 6 Constraints on Recategorization of CLC in Translation 6.1 Factors Involved in Translation 6.1.1 Subjective Factors 6.1.2 Objective Factors 6.1.3 Interdependence of Subjective and Objective Factors 6.2 Cultural Constraints 6.2.1 Cultural Vacancy 6.2.2 Cultural Confliction 6.3 Pragmatic Constraints 6.3.1 Identifying the Pragmatic Value of the ST 6.3.2 Adding Extra Pragmatic Value in the TT 6.4 Aesthetic Constraints 6.4.1 Aesthetic Value Concerning Image 6.4.2 Aesthetic Value Concerning Ideorealm 6.4.3 Aesthetic Value Concerning Appropriateness 6.5 Salience and Multi-valued Text in Translation 6.6 Dialectical View on Prototypes in Recategorization 6.6.1 Norms vs. Recategorization 6.6.2 Facilitating Force of Prototype-based Recategorization 6.6.3 Traps Underlying Prototypes 6.7 Summary Chapter 7 Conclusion 7.1 Major Findings of the Present Study 7.1.1 Findings of the Motivations behind the Strategy of Recategorization 7.1.2 Findings of Cognitive Models of Recategorization 7.1.3 Findings of Major Constraints Involved in Recategorization 7.2 Summary 7.3 Implications 7.3.1 Theoretical Implications 7.3.2 Practical Implications 7.4 Limitations 7.5 Suggestions for Further Research Bibliography Acknowledgements
以下为对购买帮助不大的评价