• 正版现货新书 翻译过程的认知机制研究 9787519218508 颜方明
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版现货新书 翻译过程的认知机制研究 9787519218508 颜方明

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师

16.31 4.3折 38 全新

库存3件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者颜方明

出版社世界图书出版公司

ISBN9787519218508

出版时间2016-11

装帧平装

开本32开

定价38元

货号24167465

上书时间2024-12-10

黎明书店

十五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
本书是颜方明的博士论文,这篇论文是从认知语言学视角来探讨翻译活动中概念的再范畴化的认知机制。本研究尝试用原型范畴化理论对翻译过程的一个侧面进行研究,从不确定的语词语境化概念中寻找相对稳定的认知机制。相比之前的研究,本研究从宏观,中观和微观三个层次对翻译过程展开,更具系统性。对于翻译理论与实践研究来说,再范畴化是个很普遍的现象,因此本研究具有深入探讨的理论认识价值以及积极的实践指导意义。

作者简介
颜方明,讲师,2004年毕业于中南大学外国语学院,进入外国语学院大学英语部,一直承担外招生教学工作,主讲《新编剑桥商务英语》初级、中级,于广东外语外贸大学攻读翻译学方向博士学位。现任教于暨南大学外国语学院。至今共发表学术论文6篇,其中有两篇《译学辨误》,《跨越语言文化的藩篱——论翻译中的“干扰”》发表在全国核心期刊上。 

目录
总序

摘要
Abstract
Abbreviations
Chapter 1  Introduction
  1.1  Research Orientation
  1.2  Research Objective
  1.3  Rationale of the Research
  1.4  Key Concepts of the Present Study
  1.5  Significances of the Research
    1.5.1  Theoretical Significance
    1.5.2  Practical Significance
  1.6  Research Questions
  1.7  Research Methodology and Data Collection
    1.7.1  Deduction
    1.7.2  Induction
    1.7.3  Qualitative Study
    1.7.4  Contrastive Analysis
    1.7.5  Process Demonstration
    1.7.6  Data Collection
  1.8  Organization of this Dissertation
Chapter 2  Literature Review
  2.1  Semantic Shift in Broad Sense
    2.1.1  Semantic Shift in Traditional Chinese Translation Theories
    2.1.2  Semantic Shift in Traditional Linguistic Approaches
    2.1.3  Semantic Shift in Cultural Approaches
    2.1.4  Semantic Shift in Deconstructional Approaches
  2.2  Semantic Shift Explained by Cognitive Linguistic Approaches
    2.2.1  Semantic Shift Explained by Relevance Theory
    2.2.2  Semantic Shift Explained by Prototype Theory
    2.2.3  Concept Shift Explained by Recategorization Translation
    2.2.4  Achievements and Limitations of Cognitive Linguistics in Present Translation Studies
  2.3  Key Dynamic Views Concerning Semantic Shift in Translation
    2.3.1  Dynamic Equivalence
    2.3.2  Ideal Realm of Transformation
    2.3.3  Semantic Shift in Macro vs. Micro Studies
Chapter 3  An Integrated Theoretical Framework for Systematic Recategorizational Studies
  3.1  Recategorization of Translation
  3.2  Cognitive Framework of Translation Derived from Prototype Theory
  3.3  Cognitive Framework of Re-lexicalization for Translation
  3.4  Constructing Recategorizational Framework for Integrating Translation Studies
    3.4.1  Cognitive Principles of Categorization and Recategorization
    3.4.2  Cognitive Procedures in the Recategorization of Translation
  3.5  Summary
Chapter 4  Translation as a Cognitive Process of Recategorization
  4.1  Intralingual Recategorization of Language Categories
  4.2  Translation as Interlingual-intercultural Recategorization
    4.2.1  Contextualized Concepts and Prototypical Concepts
    4.2.2  Contextualized Concepts and Cognitive Schemas
  4.3  Motivations of Recategorization
    4.3.1  Dynamics of Lexical Meaning
    4.3.2  Conceptual Vagueness in Understanding and Translating
    4.3.3  Adjustability of Lexical Additional Meaning
    4.3.4  Different Cultural Prototypes
    4.3.5  Different Profiles of the Object
    4.3.6  Aesthetic Experience of the Translator
  4.4  Recategorization :Recreation, Rewriting
  4.5  Variation vs. Faithfulness and Equivalence
  4.6  Summary
Chapter 5  Operational Models in Recategorizing Contextualized Concepts
  5.1  Intracategory Hierarchical Concept Shift
    5.1.1  Upward Processing Determined by Cognitive Economy
    5.1.2  Upward Processing Determined by Pragmatic Intention
    5.1.3  Downward Processing Determined by Communicative Salience
    5.1.4  Downward Processing Determined by Vagueness Eliminating
  5.2  Intracategory Parallel Concept Substitution
    5.2.1  Substitution Driven by the Original Pragmatic Function
    5.2.2  Pragmatic or Aesthetic Function Strengthening Substitution
    5.2.3  Substitution Driven by Cultural Conflict
  5.3  Intercategory Shift Determined by Changing Cognitive Domains
    5.3.1  Domain Shift between Agent and Patient
    5.3.2  Presupposed Domain Shift
    5.3.3  Metaphorical Domain Shift
  5.4  Intercategory Conceptual Blending
    5.4.1  Related Semantic Components Blending
    5.4.2  Blending Determined by Semantic Entailment
    5.4.3  Pragmatic Function Strengthening Blending
  5.5  Schematic Concept Shift
    5.5.1  Internalizing Foreignness
    5.5.2  Optimizing Logic
    5.5.3  Handling Vagueness
  5.6  Summary
Chapter 6  Constraints on Recategorization of CLC in Translation
  6.1  Factors Involved in Translation
    6.1.1  Subjective Factors
    6.1.2  Objective Factors
    6.1.3  Interdependence of Subjective and Objective Factors
  6.2  Cultural Constraints
    6.2.1  Cultural Vacancy
    6.2.2  Cultural Confliction
  6.3  Pragmatic Constraints
    6.3.1  Identifying the Pragmatic Value of the ST
    6.3.2  Adding Extra Pragmatic Value in the TT
  6.4  Aesthetic Constraints
    6.4.1  Aesthetic Value Concerning Image
    6.4.2  Aesthetic Value Concerning Ideorealm
    6.4.3  Aesthetic Value Concerning Appropriateness
  6.5  Salience and Multi-valued Text in Translation
  6.6  Dialectical View on Prototypes in Recategorization
    6.6.1  Norms vs. Recategorization
    6.6.2  Facilitating Force of Prototype-based Recategorization
    6.6.3  Traps Underlying Prototypes
  6.7  Summary
Chapter 7  Conclusion
  7.1  Major Findings of the Present Study
    7.1.1  Findings of the Motivations behind the Strategy of Recategorization
    7.1.2  Findings of Cognitive Models of Recategorization
    7.1.3  Findings of Major Constraints Involved in Recategorization
  7.2  Summary
  7.3  Implications
    7.3.1  Theoretical Implications
    7.3.2  Practical Implications
  7.4  Limitations
  7.5  Suggestions for Further Research
Bibliography
Acknowledgements

内容摘要
本书是颜方明的博士论文,这篇论文是从认知语言学视角来探讨翻译活动中概念的再范畴化的认知机制。本研究尝试用原型范畴化理论对翻译过程的一个侧面进行研究,从不确定的语词语境化概念中寻找相对稳定的认知机制。相比之前的研究,本研究从宏观,中观和微观三个层次对翻译过程展开,更具系统性。对于翻译理论与实践研究来说,再范畴化是个很普遍的现象,因此本研究具有深入探讨的理论认识价值以及积极的实践指导意义。

主编推荐
颜方明,讲师,2004年毕业于中南大学外国语学院,进入外国语学院大学英语部,一直承担外招生教学工作,主讲《新编剑桥商务英语》初级、中级,于广东外语外贸大学攻读翻译学方向博士学位。现任教于暨南大学外国语学院。至今共发表学术论文6篇,其中有两篇《译学辨误》,《跨越语言文化的藩篱——论翻译中的“干扰”》发表在全国核心期刊上。 

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP