• 正版现货新书 奥赛罗 9787532758463 [英]威廉.莎士比亚
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版现货新书 奥赛罗 9787532758463 [英]威廉.莎士比亚

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师

15.89 5.0折 32 全新

库存5件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英]威廉.莎士比亚

出版社上海译文出版社

ISBN9787532758463

出版时间2012-08

装帧精装

开本32开

定价32元

货号22820313

上书时间2024-12-10

黎明书店

十五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要

    《奥赛罗(双语插图珍藏本)(精)》是写一个正直善良的人被一个无比奸诈的恶棍所骗、误杀了自己忠实纯洁的妻子的悲剧。故事发生在威尼斯和塞浦路斯岛这两个地方。剧中的主人公是供职于威尼斯政府、统领威尼斯武装部队的摩尔族(非洲西北部的一个种族)贵裔奥赛罗……《奥赛罗(双语插图珍藏本)(精)》的作者是威廉·莎士比亚。



目录
奥赛罗THE TRAGEDY OF OTHELLO, THE MOOR OF VENICE


内容摘要

    《奥赛罗(双语插图珍藏本)(精)》是写一个正直善良的人被一个无比奸诈的恶棍所骗、误杀了自己忠实纯洁的妻子的悲剧。故事发生在威尼斯和塞浦路斯岛这两个地方。剧中的主人公是供职于威尼斯政府、统领威尼斯武装部队的摩尔族(非洲西北部的一个种族)贵裔奥赛罗……《奥赛罗(双语插图珍藏本)(精)》的作者是威廉·莎士比亚。



主编推荐
>    《奥赛罗(双语插图珍藏本)(精)》(作者威廉·莎士比亚)是写一个正直善良的人被一个无比奸诈的恶棍所骗、误杀了自己忠实纯洁的妻子的悲剧。故事发生在威尼斯和塞浦路斯岛这两个地方。剧中的主人公是供职于威尼斯政府、统领威尼斯武装部队的摩尔族(非洲西北部的一个种族)贵裔奥赛罗。他需要选一副将辅佐自己,选了凯西奥担任此职,却没选奥赛罗自己的旗官伊阿古。伊阿古怀恨在心,为了报复,便与自己的朋友威尼斯绅士罗德利哥一同于半夜赶往威尼斯元老勃拉班修处告密,说勃拉班修的女儿苔丝狄蒙娜业已于午夜私奔去奥赛罗那里,要和他结婚。伊阿古用*粗野污秽的语言描述了这件事,他说“您的女儿将给一匹巴巴利马来骑,您将有一些马子马孙向您嘶鸣,将攀一些马亲马眷。”勃拉班修听了此消息,大为震怒,命令仆人全部起床,到全城去搜寻自己女儿和奥赛罗……



精彩内容

     洛窦列谷 嘘! 切莫跟我来这一套;我很不乐意,伊耶戈,你拿了我的钱包,像是你自己的一般,却竟然知道这件事。 伊耶戈他奶奶,可是您不听我分说:假使我能梦想到这样的事儿,把我当狗矢。 洛窦列谷 你跟我说过,你一向对他有仇恨。 伊耶戈鄙弃我,若是我不那么。城里三位大老,脱着帽,都将我向他推毂过,当他的副将;而且,凭人的真诚说话,我知道自己值多少,我十足配得上那样的位置;可是他爱的是他自己的骄傲和一意孤行,闪避了他们,使一派浮夸、曲折的废话,那中问满都是一些战阵的言辞;总之,他拒绝我的居间人;因为,“肯定,”他说,“我已经选好了副将。”那是个怎样的人呢?您说当真嘛,是个算术大家,名叫玛格尔·凯昔欧,弗洛伦斯人,有个漂亮老婆差不多注定了叫他受罪的霉家伙;他从未在战场上面调遣过队伍,战阵的性质他懂得不比一个纺织女娘来得多;除非把书本理论来充数,那上头,那些峨冠博氅的知政事也能跟他一个样,舌灿着莲花:光纸上谈兵,眇无实际,原来是他全部的韬略。但是他,先生,却中选膺命;而我一他亲眼见到过确证,在罗德斯、塞浦路斯、其他的基督徒、邪教徒战场匕——倒被这“借方和贷方”把风收了去,使篷帆跌落;这笔账,只有天知道,一定得当他的副将,而我一请原谅!——他摩尔大人的旗手。洛窦列谷 凭老天,我却愿意做他的吊绞手。 伊耶戈啊也,没办法可想:这军差戎伍中,糟就糟在升迁需要仗介绍信和喜爱,不凭下手顶上手的晋级年资,按着陈年惯例一步步往上升。现在,先生,您自己去判断,我同他的关系是否说得上什么敬爱这摩尔人。 洛窦列谷 若是我,就不去跟他。 伊耶戈啊!先生,把心情放舒泰;我追随着他,聊不过奔走一遭儿;我们不能全都作长官,长官也不能全得到忠诚的伺候。您可以看到好些恭顺、屈膝的随从者,对自己那过于殷勤的奴役有偏爱,挨了一辈子,像他主人的驴儿般,只是为草料,等他人一老就给抛弃掉;这样忠厚的仆从,请为我给他顿鞭子吃。另外有些人,他们修饰得在外表和形态方面很尽责,却将内心保留着替自己去操劳,他们对上头只使出殷勤的表现,自己却获益匪轻,他们把口袋装满时,将自己当作主人翁:这些人有灵魂;我声言我便是这样的人物。正好比,先生,您确是洛窦列谷,假使我是那摩尔人,我不愿自己是伊耶戈:我追随着他,无非为自己奔走;让上天来替我裁决,我对他说不上敬爱与情谊,不过好像是如此罢了,为的是我特殊的目的:因为,当我外面的行动显示出我衷忱运用和内心形态的表象时,过不久我将把我的心佩在衣袖上,给穴鸟去剥啄:我不是我这般模样。洛窦列谷 假使厚嘴唇能在这上头也这般取胜,他将有多么大一份财富! 伊耶戈叫起她父亲,叫醒他;追赶他,毒化他那阵欢乐,公开在街头揭发他;鼓捣起她家的亲戚;虽然他好比在丰实之乡居住,叫苍蝇去叮他,让烦恼缠绕个不休;虽然他的欢乐是欢乐,把困窘的事变尽往上倾泻,使它消失掉光彩。洛窦列谷 这里是她父亲的房子;我要来叫嚷。 伊耶戈 来吧;用恐惧的声调和怕人的呼喊来报警,如同夜间悄无人注意,瞥见居民密集的城市里火起。 洛窦列爸喂喂!孛拉朋丘!孛拉朋丘大夫,喂喂! 伊耶戈醒来!喂喂!孛拉朋丘!捉贼!捉贼!捉贼!瞧您的房子、女儿和钱袋!捉贼!捉贼! 孛拉朋丘 出现于高处窗头。 孛拉朋丘是什么道理叫喊得这样吓人?是怎么一回事? 洛窦列谷 大夫,您家人都在里边吗? 伊耶戈 您门户都锁了? 孛拉朋丘为什么?你们为什么问这个? 伊耶戈他奶奶!大人,您给强盗打劫了;请顾全身份,披上了长褂;您的心碎了,您掉了半个灵魂;就是现在,正好是现在,有只黑的老公羊爬在您那白的小母羊身上。起来,起来!摇铃把打鼾的公民们唤醒,不然那魔鬼要使您变成个爷爷。起身哟,我说。孛拉朋丘 什么!你们神经错乱了? 洛窦列谷 非常尊敬的大夫, 您认得我这声音吗? 孛拉朋丘 认不得,您是谁? 洛窦列谷我名叫洛窦列谷·孛拉朋丘特别不欢迎:我警告过你,莫到我门前来鬼混:你听我非常开诚地说过,我女儿不能嫁给你;现在,发着疯,吃饱了晚饭,灌得酩酊,恶意来捣乱,你来搅扰我的安宁。洛窦列谷 大人,大人,大人! 孛拉朋丘 但你得弄清楚,我的生意和地位有力量叫你为这事吃苦。 洛窦列谷 镇静些,请您老人家。 孛拉朋丘你跟我说什么打劫?这是威尼斯:我这房子不是所荒僻的田庄。 洛窦列谷 尊敬的孛拉朋丘,我一秉诚恳、纯洁的精神来找您。 伊耶戈他奶奶!大人,您是这样一个人,假使魔鬼要您去侍候上帝,您就偏不肯。因为我们来为您好,您便把我们当作混混儿,原来您愿意自己的女儿给一匹巴巴利红鬃马压在身上;您愿意您的外孙对您嘶鸣;您愿意您的外孙儿、外孙女儿们都是些龙驹快马,您的近亲小辈是些西班牙种的小马。孛拉朋丘 你是什么脏嘴巴的贱东西? 伊耶戈 我是这么一个人,大人,来告诉您,您女儿跟那摩尔人现在正在两张背皮朝外,干那畜生的勾当。孛拉朋丘 你是个坏蛋。 伊耶戈 您是个一知政事大夫。P8-13



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP