• 正版现货新书 新月集 9787541162152 泰戈尔
  • 正版现货新书 新月集 9787541162152 泰戈尔
  • 正版现货新书 新月集 9787541162152 泰戈尔
  • 正版现货新书 新月集 9787541162152 泰戈尔
  • 正版现货新书 新月集 9787541162152 泰戈尔
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版现货新书 新月集 9787541162152 泰戈尔

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师

16.2 4.6折 35 全新

库存20件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者泰戈尔

出版社四川文艺出版社

ISBN9787541162152

出版时间2021-12

装帧精装

开本32开

定价35元

货号29360536

上书时间2024-11-20

黎明书店

十五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

《新月集》译后记

 


2021年是印度“诗圣”泰戈尔先生诞辰160周年和逝世80周年,笔者新译的《新月集》能够在此时出版,深感欣慰与荣幸。
《新月集》是泰戈尔先生的英文代表诗集之一,发表于1913年,多数篇章源于其孟加拉语诗集《儿童集》。在数十篇孩子与母亲的私语中,满溢着母爱与童真,如梦似幻,充满想象。
《新月集》不仅在印度家喻户晓,而且深深影响了中国文坛,在中国也拥有广泛的读者,《新月集》的中译本 也屡有新作问世。
作为亚洲诺贝尔文学奖人,泰戈尔先生的诗作得 到了诺贝尔奖委员会的高度评价,正如《1913年诺贝尔文学奖颁奖词》中所说:泰戈尔的诗“兼具诗歌的阴柔之美和散文的阳刚之气”。然而在泰戈尔英文诗集传统的中译本中,往往文辞流畅而诗意不足,普遍缺乏音韵之美。笔 者的新译便试图在此方面有所突破,虽不强求如格律诗一般的押韵,而力求在字里行间体现出音韵之美。
《新月集》不仅是写给孩子的,也是写给成年人的。正如《玩具》一篇中所写:“孩子,我已经忘记了沉浸于 树枝和泥饼里的技艺......在永远得不到的东西上浪费着时 间和精力。在脆弱的独木舟里,我挣扎着横渡欲望之海,却忘记了我也在做着游戏。”
沉浸在这些诗里,我们会忘记尘世的喧嚣,重拾儿时 的纯真。愿我们像泰戈尔先生一样,阅尽千帆却依然保持 一颗赤子之心。
《新月集》中也有一些与众不同的篇章,比如《告别》是以一个夭折的孩子的口吻写给妈妈的悄悄话,凄美动人,哀而不伤。
诗人有自己的祖国,而诗歌超越了时空的界限。
一百年后我们仍然在读着泰戈尔先生这些满溢着的篇章,无论是在灯火辉煌的都市,还是在稻花飘香的村 庄,平凡的我们都在追逐着充满爱、自由与和平的阳光。


王钦刚
2021年7月于北京



导语摘要

《新月集》是泰戈尔先生的英文代表诗集之一,发表于1913年,多数篇章源于其孟加拉语诗集《儿童集》。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。作为亚洲诺贝尔文学奖人,泰戈尔先生的诗作得到了诺贝尔奖委员会的高度评价,正如《1913年诺贝尔文学奖颁奖词》中所说:泰戈尔的诗“兼具诗歌的阴柔之美和散文的阳刚之气”。然而在泰戈尔英文诗集传统的中译本中,往往文辞流畅而诗意不足,普遍缺乏音韵之美。笔者的新译便试图在此方面有所突破。



商品简介

《新月集》是泰戈尔先生的英文代表诗集之一,发表于1913年,多数篇章源于其孟加拉语诗集《儿童集》。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。作为亚洲诺贝尔文学奖人,泰戈尔先生的诗作得到了诺贝尔奖委员会的高度评价,正如《1913年诺贝尔文学奖颁奖词》中所说:泰戈尔的诗“兼具诗歌的阴柔之美和散文的阳刚之气”。然而在泰戈尔英文诗集传统的中译本中,往往文辞流畅而诗意不足,普遍缺乏音韵之美。笔者的新译便试图在此方面有所突破。



作者简介

罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941),诗人、文学家、社会活动家、哲学家。出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》《流萤集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。  


译者王钦刚,诗人,金融精英。1972年生于山东即墨。先后毕业于北京大学和清华大学,获法学学士和工商管理硕士学位。现居北京。曾负责多家大型企业的境内外上市及融资工作,资深投行专家。擅计得失的金融家与超然物外的诗人,两种身份在他身上奇妙地融合无间。著有《不惑的流年:王钦刚诗选(2015-2017)》(长江文艺出版社 2019年),译有《飞鸟集》(四川文艺出版社 2017年)。



目录

1. 家………………………………………1
2. 在海边…………………………………3
3. 源泉……………………………………7
4. 婴儿之道………………………………9
5. 视而不见的场面………………………13
6. 窃眠者…………………………………17
7. 起源……………………………………22
8. 婴儿世界………………………………26
9. 时与因…………………………………28
10. 诽谤 …………………………………30
11. 法官 …………………………………33
12. 玩具 …………………………………35
13. 天文学家 ……………………………37
14. 云与浪 ………………………………40
15. 金香花 ………………………………44
16. 仙境 …………………………………47
17. 放逐之地 ……………………………51
18. 雨天 …………………………………56
19. 纸船 …………………………………60
20. 水手 …………………………………63
21. 彼岸 …………………………………67
22. 花的学校 ……………………………71
23. 商人 …………………………………75
24. 同情 …………………………………79
25. 职业 …………………………………81
26. 哥哥 …………………………………85
27. 小大人 ………………………………89
28. 十二点 ………………………………93
29. 写作 …………………………………95
30. 坏邮差 ………………………………99
31. 英雄 …………………………………103
32. 告别 …………………………………109
33. 追忆 …………………………………113
34. 捧素馨花 ………………………115
35. 榕树 …………………………………118
36. 祝福 …………………………………120
37. 礼物 …………………………………123
38. 我的歌 ………………………………125
39. 小天使 ………………………………127
40. 后的交易 …………………………129
《新月集》译后记………………………133



内容摘要

《新月集》是泰戈尔先生的英文代表诗集之一,发表于1913年,多数篇章源于其孟加拉语诗集《儿童集》。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。作为亚洲诺贝尔文学奖人,泰戈尔先生的诗作得到了诺贝尔奖委员会的高度评价,正如《1913年诺贝尔文学奖颁奖词》中所说:泰戈尔的诗“兼具诗歌的阴柔之美和散文的阳刚之气”。然而在泰戈尔英文诗集传统的中译本中,往往文辞流畅而诗意不足,普遍缺乏音韵之美。笔者的新译便试图在此方面有所突破。



主编推荐

罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941),诗人、文学家、社会活动家、哲学家。出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》《流萤集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。  

译者王钦刚,诗人,金融精英。1972年生于山东即墨。先后毕业于北京大学和清华大学,获法学学士和工商管理硕士学位。现居北京。曾负责多家大型企业的境内外上市及融资工作,资深投行专家。擅计得失的金融家与超然物外的诗人,两种身份在他身上奇妙地融合无间。著有《不惑的流年:王钦刚诗选(2015-2017)》(长江文艺出版社 2019年),译有《飞鸟集》(四川文艺出版社 2017年)。



精彩内容

我在穿越田野的路上踽踽独行,吝啬鬼一样的夕阳正 把它后的黄金收藏。
黑暗吞噬了愈陷愈深的日光,独守的土地静静地躺在 丰收之后的孤寂之上。
一个男孩尖厉的歌声突然响彻云端。他穿越看不见的 黑暗,留下他的余音在黄昏的静谧中回响。
他那乡村的家坐落在荒地尽头、甘蔗田旁,香蕉树和 纤细的槟榔树、椰子树和墨绿的菠萝蜜树的阴影把它隐藏。
星光之下孤寂的路上,我驻足远望,只见黑沉沉的大 地在我面前绵延,千家万户环抱于她的臂膀,那里有摇篮 和床,有母亲的心和夜的灯光,还有年轻生命莫名的欣喜 若狂。

THE HOME

I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

在海边

孩子们相聚在大千世界的海边。 头顶的天宇寂静浩渺,脚下的海水奔涌喧闹。孩子们
相聚在大千世界的海边,他们欢呼雀跃。 他们用沙子搭建房子,他们拿空贝壳来玩游戏。他们
用枯叶编成小船,然后微笑着把它们漂向浩瀚的深渊。孩 子们嬉戏在这世界的海边。

他们不知道怎样游泳,他们不知道怎样撒网。采珠人 潜水寻珠,商人们扬帆远航;而孩子们把卵石聚了又散。 他们不寻求宝藏,他们不知道怎样撒网。

大海奔涌欢闹,海滩闪耀着淡淡的微笑。致命的海 浪对孩子们哼唱着毫无意义的歌谣,竟像摇晃着婴儿摇 篮的妈妈一样。大海和孩子们游戏,海滩闪耀着淡淡的 微笑。

孩子们相聚在大千世界的海边。风暴在无路的天空游
荡,航船倾覆在无轨的海上,死神猖狂,而孩子们在嬉戏。 在大千世界的海边,孩子们欢聚一堂。

ON THE SEASHORE

On the seashore of endless worlds children meet.

The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.
They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.

They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.

The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless

ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.

On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroa

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP