正版现货新书 古韵新声:唐诗绝句英译108首:英汉对照 9787560969107 都森,陈玉筠选译
全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师
¥
5.72
1.9折
¥
29.8
全新
库存2件
作者都森,陈玉筠选译
出版社华中科技大学出版社
ISBN9787560969107
出版时间2010-02
装帧平装
开本16开
定价29.8元
货号6977298
上书时间2024-10-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
中国是一个诗歌的国度,中国诗歌在唐代达到了它的发展顶峰,产生了中国诗歌史上最耀眼的双子星座——李白和杜甫。与此同时,中国近体诗——绝句与律诗的各种形式也趋于定型。绝句是一种四行诗体,有五言与七言两种,具有固定的押韵模式。绝旬短小精悍,言简意赅。清人冒春荣云:“七言绝句,以体近情遥,含吐不露为主,只眼前景,口头语,而有弦外音,味外味,神气超远。”都森先生初试牛刀,从唐代绝句入手,而手到成功。《古韵新声——唐诗绝句英译108首》是共同努力的成果,值得一读。通过本书,读者能一窥108位唐代诗人的佳作,从而激发对中国诗歌更大的兴趣。
商品简介
《古韵新声——唐诗绝句英译108首》精选唐朝108位诗人的108首诗歌译为英文,为便于阅读欣赏,译者都森和陈玉筠对这些诗歌进行了注解,注解力求简洁,点到即止。中国古典诗歌的英译工作相当困难,都森先生长期从事翻译工作,对中国古典文学十分热爱,旅居美国后致力于向海外传播中华文化,《古韵新声——唐诗绝句英译108首》这本书是他多年努力的结晶。
目录
Early Tang:618—713初唐
No.1 The Cicada·Yu Shinan(558—638)
蝉·虞世南…
No.2 An Autumn Evening·Wang ji(?589—644)
秋夜喜遇王处士·王绩…
N0.3 【Satisfied in Comparison】·Wang Fanzhi(?一6707)
一比吓一跳·王梵志…
No.4 Wadng for Entering the Court at Early Dawn·Shangguan
Yi(?605—665)
入朝洛堤步月·上官仪…
NO.5 In the Mountain·Wang Bo(?650—676)
山中·王勃…
No.6 Remembering Mr.Jing Ke·Luo Bingwang(?638~684)
于易水送人·骆宾王…
No.7 Crossing the Xiang River Southwards·Du
Shenyan(?645—708)
渡湘江·杜审言…
No.8 Ascending the Gate Tower at Youzhou·Chen
Zi’ang(659—700)
登幽州台歌·陈子昂…
No.9 Crossing the Han River Northwards·Song
Zhiwen(?656—7137)
渡汉江·宋之问…
High Tang:714—766盛唐
No.10 Improvized upon Returning Native Place·He
Zhizhang(659—7447)
回乡偶书·贺知章…
No.11 Left behind in Sichuan·Zhang Yue(667—731)
蜀道后期·张说…
No.12 A Spring Daybreak·Meng Haoran(689—740)
春晓·孟浩然…
3 Ascending the Stork Tower,Shanxi·Wang
Zhihuan(688—742)
登鹳雀楼·王之涣…
No.14 Remorse in a Boudoir‘Wang Changling(?一7567)
闺怨·王昌龄…
No.15 Looking at the Snowy Top of Mt.Zhongnan·Zu
Yong(?699—7467)
终南望余雪·祖咏…
6 The Peach Blossom Stream·Zhang Xu(R711)
桃花溪·张旭…
No.17 The Tune of Wei City--Sending off Mr.Yuan on His Convoy
Mission to
Anxi·Wang Wei(?701—761)
送元二使安西·王维…
No.18 Staying Overnight in a Mountain Temple·Li
Bai(701—762)
题峰顶寺·李白…
No.19 Going to the Western Front·Wang
Han(687—735)
凉州1词·王翰…
No.20 Song ofYingzhou·Gao Shi(?700—765)
营州歌·高适…
No.21 Improvised While Ambling on a Spring Day·Li
Hua(?715—774)
春行即兴·李华…
NO.22 The Huazi Ridge·Pei Di(716一?)
华子岗·裴迪…
No.23 The Luoyang Highway·Chu Guangxi(?707—7627)
洛阳道·储光羲…
No.24 Song of Gathering Lotus Pods·Cui
Guofu(R756)
采莲曲·崔国辅…
NO.25 Staying wtll the Recluse of Mt.Hibiscus on a Snowy
Night·Liu Changqing(?-7897)
逢雪宿芙蓉山主人·刘长卿…
……
内容摘要
《古韵新声——唐诗绝句英译108首》精选唐朝108位诗人的108首诗歌译为英文,为便于阅读欣赏,译者都森和陈玉筠对这些诗歌进行了注解,注解力求简洁,点到即止。中国古典诗歌的英译工作相当困难,都森先生长期从事翻译工作,对中国古典文学十分热爱,旅居美国后致力于向海外传播中华文化,《古韵新声——唐诗绝句英译108首》这本书是他多年努力的结晶。
主编推荐
中国是一个诗歌的国度,中国诗歌在唐代达到了它的发展**,产生了中国诗歌***耀眼的双子星座——李白和杜甫。与此同时,中国近体诗——绝句与律诗的各种形式也趋于定型。绝句是一种四行诗体,有五言与七言两种,具有固定的押韵模式。绝旬短小精悍,言简意赅。清人冒春荣云:“七言绝句,以体近情遥,含吐不露为主,只眼前景,口头语,而有弦外音,味外味,神气超远。” 都森先生初试牛,从唐代绝句入手,而手到成功。《古韵新声——唐诗绝句英译108》是共同努力的成果,值得一读。通过本书,读者能一窥108位唐代诗人的佳作,从而激发对中国诗歌更大的兴趣。
精彩内容
《古韵新声——唐诗绝句英译108》唐朝108位诗人的108诗歌译为英文,为便于阅读欣赏,译者都森和陈玉筠对这些诗歌进行了注解,注解力求简洁,点到即止。中国古典诗歌的英译工作相当困难,都森先生长期从事翻译工作,对中国古典文学十分热爱,旅居美国后致力于向海外传播中华文化,《古韵新声——唐诗绝句英译108》这本书是他多年努力的结晶。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价