精彩内容 节 中英文写作中词汇方面的文化差异 不同国家、不同民族的人们由于受到生活方式、地理因素和传统习俗的影响,都有着自己独特的习俗、礼仪和禁忌。因此,英语写作的关键在于能否对其所蕴含的文化做出恰当的诠释。尽管美国著名的语言学家和翻译家、当代翻译理论之父尤金? A.奈达(Eugene A .Nida)曾说过:“不同文化的人们所具有的共性远远大于将他们区分开来的个性。”然而文化之间的差异却无处不在,并成为写作的难点。词汇是写作基本的单位,中英文写作中的文化差异初就是表现在词汇上的。因此,在英语写作时,对词汇所带有的不同文化差异进行比较研究是必不可少的。 一、地理环境的差异 特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生了特定的语言表达方式。生活在山地的人有“山地文化”,生活在海边的人们创造了“海洋文化”,生活在寒冷地区的人有他们自己的“雪域文化”。英语语言的文化正是来源于英国特定的地理环境。英国是个岛国,虽然国土面积不大,但四周环水,具有天然良好的航海条件,航海业和造船业都非常发达。英国人长期生活在这样的海洋型的地理环境中,创造了“海洋文化”,形成了许多与海上生活密切相关的词语。例如, burn your boat(做事不留后路); plain sailing(一帆风顺);all at sea(完全不知所措);to keep one's head above water(奋力图存);feel under water(感觉不舒服);between the devil and deep sea(进退两难); while it is fine weather,mend your sail(未雨绸缪);等等。相比之下,中国处于一个相对封闭的、博大的大陆型地理环境中,是半个内陆国家,西部有高山,东临大海,自古以来就是以名山大川著称,而且农业发达。因此,中文里有许多与农业相关的词语:瑞雪兆丰年(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year);种瓜得瓜,种豆得豆(What goes around comes around);瓜熟蒂落(At the right time everything comes easy);等等。由于地理环境的特点,中国盛产竹子,衣食住行与竹子都息息相关,如吃饭用竹筷,用竹子建房子,用竹子做床、做席子等,竹子被广泛运用于日常生活中,因此也就有许多与竹子相关的词语。例如,“胸有成竹”“青梅竹马”“势如破竹”“雨后春笋”“立竿见影”“罄竹难书”“宁可食无肉,不可居无竹”等。而英国不是竹子的产地,英国人在本土根本没见过竹子,更不会知道竹子长的是快还是慢,“雨后春笋”的气势是他们无法想象的,而且英语中的bamboo一词也是从法语借来的,它在英语里没有任何联想意义,因此,英语中也就不可能有与竹子有关的词语。正是由于这种地理环境上的差异,中英文写作在词语的运用上要注意辨别。例如,中文里形容人花钱慷慨或挥霍无度的成语“挥金如土”,从“土”字可以看出是与农业相关的,与其相对应的英文表达方法为“to spend money like water”,则是与水有关,符合英国海洋文化的特点。
以下为对购买帮助不大的评价