全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师
¥ 32.37 6.7折 ¥ 48 全新
库存5件
作者麻争旗 著
出版社中国传媒大学出版社
ISBN9787565706103
出版时间2013-01
装帧平装
开本16开
定价48元
货号22924289
上书时间2024-10-14
《高等教育“十二五”规划教材:英语影视剧汉译教程》的主要内容分八章。章是概论,介绍影视剧翻译的基本特征,其中包括影视剧翻译的语言方式、影视剧翻译承担的传播功能、影视剧翻译的理论研究方法以及作为影视剧译者应当具有的语言文学修养。第二章重点分析影视剧语言的特征,其中,节从翻译的角度说明研究影视剧语言的必要性和基本研究内容,第二节从宏观的角度说明影视剧语言的基本属性,第三节从几个不同侧面分析英语影视剧的语言特征。本章重点是第三节,因为学习英语影视剧翻译必然以认识其语言特征为起点。第三章介绍“翻译二度编码”的理论和心理语言学的认识方法,分析翻译解码和翻译编码的心理模式,并重点研究英语影视剧汉译中的思维转换现象。第四章从宏观和微观两个层面分析影视剧翻译的语境问题,其中包括译制片的特征、译制问题的语境分析以及影视剧翻译的接受语境问题。第五章以配音翻译为对象,从表达生活化、作品风格化、人物性格化、思想情感化以及修辞和美感五个方面,研究影视剧翻译通过“点化出戏”创造屏幕魅力的创作手段。第六章以字幕翻译为对象,运用语言学的研究方法探讨影视剧翻译的批评原则,其中包括文体特征与得体原则、文本功能与对等原则、文本类型与主题原则、语篇意义与连贯原则,并通过具体的翻译案例说明不同原则的理论依据和可操作性。第七章从英汉两种语言的节奏特征,探讨译制过程中“对口型”的基本原理,重点是分析英语影视剧汉译中的“节奏单位”问题。第八章从东西方文化差异的视点切入,探讨片名翻译如何建构文化语境的问题,包括片名翻译的概念、片名翻译中国化、片名翻译意境美、片名翻译意境重构以及片名翻译中出现的问题。第九章为学术论文阅读,材料是作者于2007年在香港中文大学举办的“第二届配音与字幕翻译国际会议”上宣读的英文论文,内容涉及我国译制片的历史、现状、译制过程、译制研究、译制教育等多个方面。
麻争旗,中国传媒大学外语学院教授、博士生导师。1
988年获北京外国语学院英语学士学位,1992年获北京广播学院国际新闻硕士学位,2007年获中国传媒大学传播学博士学位。曾为中央电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译电影、电视剧五十多部。电视连续剧、系列片六百余集,其中《失踪之谜谜》、《居里夫人》获全国优秀译制片“飞夭奖”,并受到*的高度称赞。1
997年被评为北京市高等学校优秀青年骨干教师。主讲课程《影视剧翻译》(本科)、Translatfon
Studies(硕士)等。在《现代传播》等刊物发表学术论文三十多篇,曾获广电总局优秀论文奖、全国传播学论坛优秀论文奖、全国影视学会优秀论文奖等,出版学术专著《影视译制概论》、《当代中国译制》、《译学与跨文化传播》等,译著有《媒介事件》、《文化模式与传播方式》、《跨越文化障碍》、《做新闻》、《媒介与主权》等。
序言
章 影视剧翻译的基本特征
节 语言表达方式(声画统一)
第二节 信息传播功能(屏幕魅力)
第三节 理论研究方法(语言文学)
思考题
第二章 影视剧翻译的语言品质
节 影视剧翻译语言学
第二节 影视剧语言的基本属性
第三节 英语影视剧语言特征
思考题
第三章 影视剧翻译的思维机制
节 语言翻译与思维模式
第二节 翻译解码的心理语言学模式
第三节 翻译编码的心理语言学模式
第四节 思维差异与译术策略
第五节 个案分析:“写”与“说”——影视剧翻译思维模式
思考题
第四章 影视剧翻译的语境策略
节 译制片的特征
第二节 译制问题的语境分析
第三节 译制语言的接受语境
思考题
第五章 影视剧翻译的创作手段
节 表达生活化
第二节 作品风格化
第三节 人物性格化
第四节 思想情感化
第五节 修辞与美感
思考题
第六章 影视剧翻译的批评原则
节 文体特征与得体原则
第二节 文本功能与对等原则
第三节 文本类型与主题原则
第四节 语篇意义与连贯原则
思考题
第七章 译制节奏单位研究
节 “数音节”与“打拍子”
第二节 “重轻组”与“二三律”
第三节 翻译“节奏单位”
思考题
第八章 影视剧片名翻译研究
第九章 补充阅读:中国译制
参考译文
附录 英文电影剧本:Madame Curie
参考文献
后记
《高等教育“十二五”规划教材:英语影视剧汉译教程》的主要内容分八章。章是概论,介绍影视剧翻译的基本特征,其中包括影视剧翻译的语言方式、影视剧翻译承担的传播功能、影视剧翻译的理论研究方法以及作为影视剧译者应当具有的语言文学修养。第二章重点分析影视剧语言的特征,其中,节从翻译的角度说明研究影视剧语言的必要性和基本研究内容,第二节从宏观的角度说明影视剧语言的基本属性,第三节从几个不同侧面分析英语影视剧的语言特征。本章重点是第三节,因为学习英语影视剧翻译必然以认识其语言特征为起点。第三章介绍“翻译二度编码”的理论和心理语言学的认识方法,分析翻译解码和翻译编码的心理模式,并重点研究英语影视剧汉译中的思维转换现象。第四章从宏观和微观两个层面分析影视剧翻译的语境问题,其中包括译制片的特征、译制问题的语境分析以及影视剧翻译的接受语境问题。第五章以配音翻译为对象,从表达生活化、作品风格化、人物性格化、思想情感化以及修辞和美感五个方面,研究影视剧翻译通过“点化出戏”创造屏幕魅力的创作手段。第六章以字幕翻译为对象,运用语言学的研究方法探讨影视剧翻译的批评原则,其中包括文体特征与得体原则、文本功能与对等原则、文本类型与主题原则、语篇意义与连贯原则,并通过具体的翻译案例说明不同原则的理论依据和可操作性。第七章从英汉两种语言的节奏特征,探讨译制过程中“对口型”的基本原理,重点是分析英语影视剧汉译中的“节奏单位”问题。第八章从东西方文化差异的视点切入,探讨片名翻译如何建构文化语境的问题,包括片名翻译的概念、片名翻译中国化、片名翻译意境美、片名翻译意境重构以及片名翻译中出现的问题。第九章为学术论文阅读,材料是作者于2007年在香港中文大学举办的“第二届配音与字幕翻译国际会议”上宣读的英文论文,内容涉及我国译制片的历史、现状、译制过程、译制研究、译制教育等多个方面。
麻争旗,中国传媒大学外语学院教授、博士生导师。1988年获北京外国语学院英语学士学位,1992年获北京广播学院国际新闻硕士学位,2007年获中国传媒大学传播学博士学位。曾为中央电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译电影、电视剧五十多部。电视连续剧、系列片六百余集,其中《失踪之谜谜》、《居里夫人》获全国优秀译制片“飞夭奖”,并受到*的高度称赞。1997年被评为北京市高等学校优秀青年骨干教师。主讲课程《影视剧翻译》(本科)、TranslatfonStudies(硕士)等。在《现代传播》等刊物发表学术论文三十多篇,曾获广电总局优秀论文奖、全国传播学论坛优秀论文奖、全国影视学会优秀论文奖等,出版学术专著《影视译制概论》、《当代中国译制》、《译学与跨文化传播》等,译著有《媒介事件》、《文化模式与传播方式》、《跨越文化障碍》、《做新闻》、《媒介与主权》等。
具体来说,比如把一部美国电影翻译成汉语,译者会考虑哪些语言因素?要回答这个问题恐怕也不是一件容易的事情。不同的译者会采取不同的视角,因而会关注不同的要素,比如语体特征以及这些特征跟作品风格、人物性格、地域风情等的关系,但其中的根本问题是不能忽视的,那就是语言策略,也就是“让外国人的嘴”讲什么样的“中国话”。
正是这个特征赋予了影视剧翻译区别于其他翻译形态的特殊性。可以说,解决语言策略问题是影视剧翻译语言学的终极目标。这里的语言策略,对于影视剧翻译来说,不是一个简单的“取向”问题,因为它还涉及译者如何读取意义(理解)、如何还原意义(表达),并通过“装词”传递审美信息的思维方法问题。由此看出,影视剧翻译的语言问题是复杂多样的,而这恰好说明研究它的价值和意义,同时也说明构建理论体系的难度。如果从翻译教学的目的出发,研究影视剧语言可以从以下几个方面人手:
从戏剧文学的角度。影视剧的本体是“剧”,可以说,“剧”的特征是其本体特征。要回答影视剧语言的问题,首先应该从本体,也就是戏剧文学,或者更具体一点,从影视戏剧文学的角度,来描述其语言的基本特征。顾名思义,影视剧的语言具有“影视”和“剧”的双重性:一方面体现为文学语言的共性,比如艺术形象(性格化)、艺术品格(风格化)、艺术意蕴(哲理性),另一方面体现为影视语言的特性(视听美感)。
从媒介传播的角度。影视剧属于大众传播,其传播媒介属于大众媒介,这就决定了其语言的大众性:百姓的语言,生活的话语。大家去电影院看电影,首先要听得懂、听得明白。坐在家里看电视,那是休闲,更不需要花很大力气去琢磨台词的意思。显然,跟书籍报刊相比,影视剧的语言更加突出声音的地位。从这个意义上说,字幕翻译是不得已而为之,因为它从根本上违背视听的基本属性。眼睛是用来欣赏画面的,耳朵是用来听声音的,字幕翻译强迫人们用眼睛代替耳朵,结果只能是分散视觉来弥补听觉。研究表明,由于画面的局限,字幕翻译往往采取压缩的办法,而且常以书面语代替口语。这样一来,观众的负担显然又多了一层:先前只是以“阅读”代替“听”,现在还要把“书面语”转换成“口语”。从这意义上说,研究语言的特征,对于认识翻译的策略问题具有重要的指导意义。
……
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价