正版现货新书 英中笔译教学 9787568055017 梁颖
全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师
¥
60.4
7.7折
¥
78
全新
仅1件
作者梁颖
出版社华中科技大学出版社
ISBN9787568055017
出版时间2019-12
装帧平装
开本16开
定价78元
货号1202054959
上书时间2024-10-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
梁颖,北京外国语大学不错翻译学院教师,副教授。南开大学历史系本科,南开大学英语系硕士,美国普渡大学比较文学系博士。2008—至今,任教于北京外国语大学不错翻译学院,讲授英语写作、英中笔译、翻译研究方法论等课程。研究方向为翻译,中美比较文学,英语写作。已出版专著2部(均独立完成),译著14部(3部为独立完成,11部为合译)。已发表论文34篇(2篇为合写,32篇为独立完成)。已完成国家及省部级项目3项(1项为独立,2项为合作),已完成北京外国语大学校级项目3项。
目录
章翻译教学模式、材料、考核方式(1)
译前准备
第二章调查研究、回归文本、注释原则(27)
第三章专有名词、人名、地名、标点(46)
语言学翻译观
第四章所指、关联、结构意义(63)
第五章动词、代词、语篇衔接(84)
第六章定语、状语、句子调整(126)
功能学翻译观
第七章文本类型(149)
第八章功能翻译理论、目的论(166)
第九章旅游翻译综合练习(183)
文化学翻译观
第十章东西方思维的差异与欧式汉语(217)
第十一章后殖民主义翻译观(240)
第十二章解构主义翻译观(257)
语料库翻译技术
第十三章语料库在英中笔译教学中的应用(279)
参考文献(320)
内容摘要
本书是笔者对2009—2016年的研究生英中笔译教学的总结和反思。采用语言一功能一文化一语料库技术四大版块的框架。章介绍研究生翻译教学的实施。第二〜三章是从学习者角度谈译前准备。语言学翻译观是第四〜六章,依次为符号,词类和语篇,包括定语、状语等句子成分。功能学翻译观是第七〜九章,依次为文本类型,目的论,以及三篇体现双重文本类型的旅游翻译。文化学翻译观是第十〜十二章,依次为欧式汉语,后殖民主义翻译观,解构主义翻译观。第十三章是语料库在教学中的应用。
主编推荐
该书是笔者2009—2016年的研究生英中笔译教学的总结和反思。采用语言—功能—文化—语料库翻译技术四大版块的理论框架,从学科知识体系上、学习者习得上,都比较清晰。在讲解这些翻译观和知识点时,所引用的例句95%都来自于笔者学生的作业,涵盖了各种文体和翻译类型。本书收录了笔者布置过的18篇完整篇幅的翻译作业以及若干其他作业片段,还收录了学生设计的13篇笔译作业以及7篇完整篇幅的学生读书报告,提高了学生翻译实战能力和翻译学术研究能力。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价