Sun is a continuous performance And we my love are nothing 阳光永恒 爱会夭折
To Readers
I am a Chinese American poet-born in Hong Kong, China and raised in Portland, Oregon. My poetry both laments and celebrates my "hyphenated" identity. I believe that my work is very ambitious in thematic scope and form and is both a delicate and apocalyptic melding of east and west. Sometimes this may mean breeding hybrid forms. Once I blended the epigrams of Horace with the Haiku of Basho and came up with a strange brew of didacticism and pure image, which made a powerful political statement. Also, I have been working on love poems with a strong immigrant discourse. In the Chinese American context-love always means assimilation. For when one falls in love one must completely destroy one's identity to merge with "the other" in a culpable, beautiful way. This is true on the surface level, perhaps. However, in a terrifying allegory-to assimilate into America means to annihilate one's mother culture, language and religion. My work is seeped with the themes and travails of exile, loss and assimilation. What is the loss of country if not the loss of self? Yes, I am an American poet, a Chinese American poet, to be precise; and what is American about my poetry is my muse’s indomitable conviction to hammer the rich virtues and contradictions of my adopted country into a fusionist’s delight. Marilyn Chin June, 2015 in America
以下为对购买帮助不大的评价