• 正版现货新书 基于语料库的俄语恭维语研究 9787522613734 任苒著
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版现货新书 基于语料库的俄语恭维语研究 9787522613734 任苒著

全新正版现货,以书名为准,放心购买,购书咨询18931383650朱老师

29.48 5.9折 50 全新

库存20件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者任苒著

出版社中国水利水电出版社

ISBN9787522613734

出版时间2023-10

装帧其他

开本其他

定价50元

货号13778251

上书时间2024-10-07

黎明书店

十五年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录

前言

第1章理论基础

1.1恭维语的定义

1.2恭维语的分类

1.3恭维、奉承和赞扬的区别

第2章研究方法综述2.1语料收集方法

2.2语料库语言学

2.3知识图谱及科学计量学

第3章恭维语研究现状3.1文献数据来源

3.2基于WOS的恭维语研究现状

3.3俄语恭维语研究现状

3.4汉语恭维语研究现状

第4章俄语恭维语语料库的构建4.1俄语国家语料库

4.2基于俄语国家语料库的恭维语子语料库构建

第5章俄汉恭维语句式对比5.1俄语恭维语常用句式

5.2汉语恭维语常用句式

第6章俄汉恭维语反应对比研究6.1俄语言文化中的恭维语反应

6.2汉语言文化中的恭维语反应

6.3汉语言视角下俄罗斯恭维语反应特点

第7章俄汉恭维语主题对比研究7.1恭维语主题研究现状

7.2俄语言文化中的恭维语主题

7.3俄语恭维语的多维度分析

7.4汉语言文化中的恭维语主题

7.5汉语言视角下俄语恭维语主题特点

第8章俄汉恭维语其他特征语用层面对比8.1俄汉恭维语境的对比

8.2俄汉恭维禁忌的对比

8.3俄汉恭维策略的对比

第9章俄汉恭维语差异背后的语用学解读9.1“面子理论”视角下的“礼貌理论”

9.2高语境文化视角下的低语境文化

附录俄语国家语料库的“赞扬语”和“恭维语”实例…

参考文献



内容摘要

第1章理论基础

人们在日常生活中经常使用各种各样的言语行为,如称谓语、招呼语、告别语、请求语、恭维语及回应等。不同民族文化背景下,言语行为的具体表达形式与礼貌密切相关,有时,一种文化中的礼貌用语在另一种文化中会被视为无礼,同一种言语行为在不同的民族中有不同的表达方式,其差异涉及语言形式及内容。这也是造成跨文化语用失误的原因之一。恭维语是一种礼貌言语行为,是说话者对听话者具备的某种素质的肯定或对被恭维者的所有物的赞美。恭维语是一种一职多能的社会言语行为,显性的词句构成方式虽然很简单,但在日常生活中却发挥着重要的语用功能,Wolfson(1980)将恭维语的这一社会功能比作“社交润滑剂”,Holmes(1986)用“关系稳定的符号”“一种积极的礼貌策略”来总结恭维语的功能。在Goffman(1967)提出“面子理论”的同时就指出恭维语通过表达对他人的肯定与欣赏来维护对方的面子。

显而易见,恭维语的使用是良好人际交往中不可或缺的组成部分,恰当地使用恭维语以及正确合适的回应方式不仅能够巩固人际关系,而且还能达到调节谈话氛围、增进彼此感情的作用。而不恰当地使用恭维语,轻则导致交流双方沟通上的困难,严重的可以引起误会甚至是冲突。比如,在西方恭维语中经常会使用的“我很喜欢……”的句型表达恭维,而在汉语言文化中,这样的表达很容易被人理解为一种间接的索取。叶雷的研究表明,中国人很少使用“我喜欢……”这种表达方式,因为在中国人看来,这样表达意味着表明自己的偏好和倾向,容易被人理解为对某物的占有欲。因此,在汉语恭维语中,对他人所属物的赞扬最好不要添加上自己的主观感情倾向。在对恭维语的回应上,中国人和俄罗斯人遵循的是两种不同的礼貌原则,当对方发出赞叹自己的言辞时,比如说“你今天看起来很有气质!”“这件衣服简直就是为你量身打造的!”等,中国人的反应是首先主动降低对方对自己的欣赏程度,通常会回复“您过奖了”之类的言辞,然后再对自身进行贬低式的评论,比如“主要是光线比较衬人的肤色!”“其实也是一般般啦!”等。这符合中国式“礼貌原则”里面的“贬己尊人”准则,因为在中国人的传统观念里,贬低自己,降格自身的“积极面子”就相当于无形中维护了谈话对象的“消极面子”,既显示了自己的谦虚品格,也表达了对对方的尊重,而在西方以“维护个人公众形象”为目的的“面子观”看来,这样的行为是难以理解的。俄罗斯人非常看重别人对自己的赞扬和肯定,认为这是自己理想的个人公众形象在他人眼里的实现,是对自己“积极面子”的维护,所以,在回答恭维语时,他们更多的是采取“一致准则”,表示感谢或者肯定对方的恭维后解释为什么会有如此出彩的表现。比如说,对一个俄罗斯姑娘说“你的发型真时髦!”,她的回答可能是“谢谢您的恭维!”,也可能是“当然!这可是我昨天新做的呢!”。

此外,中国自古就是一个“差序格局”的社会,现代社会也依然保持着严格的等级关系。下级对上级的恭维必然不如同事、朋友间的恭维随意。不真诚、不恰当的恭维很容易被当作阿谀奉承。因此,中国人在恭维他人的时候会非常注意,尽量避免产生误解和不快,特别在对上级使用恭维语时,非常注意分寸和场合,而在俄罗斯社会在这一点上没有如此鲜明的表现。

1.1恭维语的定义

恭维语是英语术语“compliment”的汉语译文,俄语中使用的术语是“KoMnJHMeHT”。但在汉语中,也有人将“compliment”或“KoMIJIHMeHT”译为“称赞语”,很多人将这二者等同起来。

目前学术界所普遍接受的一种恭维语的定义是Holmes(1988)在一篇名为“言语中的恭维”(Complimenting in speech)的文章中提出的。他的定义是这样的:恭维语是因他人尤其听话者具有说话者和听话者均予以肯定评价的某种良好东西(如质量、性格、技能等)而以明示或隐含的方式向其表示赞许的一种言语行为。

这个定义基本上囊括了恭维语的一些基本特征,即恭维语是一种言语行为,它的对象是听话者身上的某种好的东西,恭维语是一种肯定性评价,恭维语可以直接表达也可以间接表达。

但是,Holmes的定义并不是非常严谨,混淆了“恭维”与“赞扬”“奉承”的界限。而且,他的定义缺少了一个很关键的要素——礼貌。恭维语也是一种……



精彩内容

本书针对恭维言语行为,以俄语国家语料库为基础,构建俄语恭维语熟语料库,将定量分析与定性分析相结合,辅助计算机统计软件,从汉俄恭维语常用句式、反应特点及多个语用层面全面展示了汉俄恭维语使用特点,并重点揭示了引起差异的因素,进而透过恭维语现象对中俄两国的民族文化内涵和社交礼仪规则做了深入的解析。



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP