• 正版新书现货 实用语篇翻译:英汉双向 彭萍 9787515921198
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

正版新书现货 实用语篇翻译:英汉双向 彭萍 9787515921198

以书名为准,图片是自动匹配的,具体可以咨询客服,正版新书现货,放心购买下午五点前订单,当天可以发货

35.25 5.9折 59.8 全新

库存7件

北京丰台
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者彭萍

出版社中国宇航出版社

ISBN9787515921198

出版时间2022-10

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数336页

定价59.8元

货号R_11810556

上书时间2024-05-15

黎明书店

十四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
基本信息
书名:实用语篇翻译:英汉双向
定价:59.80元
作者:彭萍
出版社:中国宇航出版社
出版日期:2022-10-01
ISBN:9787515921198
字数:
页码:336
版次:2
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
本书适用于备考MTI、CATTI和专八考试的考生,从事翻译教学的高校教师和翻译工作从业人员。      本书为北外彭萍教授近30年的翻译经验提炼,所选素材均为北外英汉笔译课真实教学材料。本书自出版以来,受到广大读者的青睐,成为翻译学习者和各种翻译考试备考者的之书。不少成功“上岸”的MTI和CATTI考生都极力推荐本书,使得本书在学生群体中具有一定的市场知名度。《实用语篇翻译:英汉双向》(第二版)对书中的一些选材进行更新,更新比例达50%,比如特别加入了中国脱贫攻坚以及抗击疫情等方面的材料。本书共选定文化、教育、政治等十三个主题和文体,力求满足读者参加各种翻译考试(如MTI、CATTI和专八)和从事多种主题翻译的需求,其中非文学部分的材料与时俱进,非常容易吸引读者。                    1. 精选北外英汉笔译课真实教学材料,北外名师课堂原貌展现; 2. 各类翻译考试必备秘籍,热门翻译话题全面覆盖;3. 选材经典,案例与时俱进,贴合实际实战需求
内容提要
1.   包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;     2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;     3. 理论与实践有机结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;     4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础    
目录
Chapter 1 文化     Unit 1 英译汉讲解 /2     范例一  饮食文化 /2     范例二  视觉艺术 /5     Unit 2 英译汉练习   /10     Unit 3 汉译英讲解   /12     范例一  中国水彩画 /12     范例二  中国茶文化 /16     Unit 4 汉译英练习   /21     Chapter 2 教育     Unit 1 英译汉讲解   /23     范例一  大学生素质 /23     范例二  家庭教育的重要性   /28     Unit 2 英译汉练习   /32     Unit 3 汉译英讲解   /33     范例一  虚拟世界与教育   /33     范例二  教育改革 /35     Unit 4 汉译英练习   /39     Chapter 3 政治     Unit 1 英译汉讲解   /41     范例一  美国激进派和保守派   /41     范例二  塞浦路斯妇女的地位   /46     Unit 2 英译汉练习   /51     Unit 3 汉译英讲解   /53     范例一  和平与安全 /53     范例二  中美关系 /60     Unit 4 汉译英练习   /68     Chapter 4 经济     Unit 1 英译汉讲解   /70     范例一  欧债危机 /70     范例二  全球经济挑战 /75     Unit 2 英译汉练习   /81     Unit 3 汉译英讲解   /83     范例一  经济政策与民生   /83     范例二  国际贸易体系 /89     Unit 4 汉译英练习   /95     Chapter 5 社会     Unit 1 英译汉讲解   /97     范例一  美国社会危机 /97     范例二  中东地区的年轻人   /101     Unit 2 英译汉练习   /106     Unit 3 汉译英讲解   /107     范例一  脱贫 /107     范例二  抗疫 /111     Unit 4 汉译英练习   /115     Chapter 6 地理     Unit 1 英译汉讲解   /117     范例一  地球上的水 /117     范例二  欧亚大陆 /122     Unit 2 英译汉练习   /126     Unit 3 汉译英讲解   /128     范例一  青海湖 /128     范例二  中国的河流 /132     Unit 4 汉译英练习   /137     Chapter 7 历史     Unit 1 英译汉讲解   /139     范例一  撒哈拉的岩刻   /139     范例二  国际贸易史 /143     Unit 2 英译汉练习   /148     Unit 3 汉译英讲解   /150     范例一  丝绸之路 /150     范例二  世界与中国文明史的开端   /153     Unit 4 汉译英练习   /157     Chapter 8 科技     Unit 1 英译汉讲解   /159     范例一  深海探测 /159     范例二  5G 技术 /164     Unit 2 英译汉练习   /169     Unit 3 汉译英讲解   /171     范例一  二氧化碳到淀粉的合成   /171     范例二  深海探测与无线自供能软体机器人   /174     Unit 4 汉译英练习   /179     Chapter 9 环保     Unit 1 英译汉讲解   /181     范例一  减排与环境 /181     范例二  联合国教科文组织的环境职责   /186     Unit 2 英译汉练习   /193     Unit 3 汉译英讲解   /195     范例一  绿色经济与可持续发展   /195     范例二  展望可持续发展   /200     Unit 4 汉译英练习   /204     Chapter 10 旅游     Unit 1 英译汉讲解   /206     范例一  巴黎 /206     范例二  日内瓦 /212     Unit 2 英译汉练习   /218     Unit 3 汉译英讲解   /220     范例一  世博会 /220     范例二  天目湖 /223     Unit 4 汉译英练习   /228     Chapter 11 人物     Unit 1 英译汉讲解   /230     范例一  杰罗姆 大卫 塞林格   /230     范例二  比尔 盖茨 /236     Unit 2 英译汉练习   /240     Unit 3 汉译英讲解   /242     范例一  冰心 /242     范例二  李白 /246     Unit 4 汉译英练习   /251     Chapter 12 叙事     Unit 1 英译汉讲解   /253     范例一  蓝色的头发 /253     范例二  思嘉的心事 /258     Unit 2 英译汉练习   /263     Unit 3 汉译英讲解   /265     范例一  房东与租客 /265     范例二  家乡的湖 /268     Unit 4 汉译英练习   /271     Chapter 13 散文     Unit 1 英译汉讲解   /273     范例一  人类自画像 /273     范例二  月光下溜冰 /279     Unit 2 英译汉练习   /285     Unit 3 汉译英讲解   /287     范例一  人与时间 /287     范例二  雨后 /291     Unit 4 汉译英练习   /296     附录 A 练习参考译文   /297     主要参考文献 /324
作者介绍
彭萍,北京外国语大学教授、英语学院副院长。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教学研究》《实用英汉对比与翻译》等9部,出版译著《新中国故事》(英译)《中国互联网发展报告(2018)》(英译)《世界互联网发展报告(2018)》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近20部,在各级学术刊物发表论文40余篇,主持、省部级及其他科研、教学项目10余项。主编规划教材《商务英语阅读(上)》(第二版)和《商务英语阅读(下)》(第二版)及《英汉笔译》《实用语篇翻译》《非文学语篇翻译(英汉双向)》等教材10余部,主编“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”50余部,参编规划教材及普通教材10余部,参译词典多部,发表译作40余篇。曾担任联合国教科文组织总部译员,现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交流研究基地研究员、西藏大学客座教授、中国戏曲学院客座教授等,荣获“文明之光•2019中国文化交流年度人物”称号。
序言

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP