全新正版现货 《红楼梦》在德国的传播与翻译 9787534792366
正版新书现货 可以下单一般就是有货的 下午5点前订单当天发货
¥
42.48
5.9折
¥
72
全新
仅1件
作者姚军玲著
出版社大象出版社有限公司
ISBN9787534792366
出版时间2018-12
版次1
装帧精装
开本16开
纸张胶版纸
页数258页
字数99999千字
定价72元
货号R_9489727
上书时间2024-01-17
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
基本信息
书名:《红楼梦》在德国的传播与翻译
定价:72.00元
作者:姚军玲著
出版社:大象出版社有限公司
出版日期:2018-12-01
ISBN:9787534792366
字数:281000
页码:258
版次:1
装帧:软精装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
1.在此之前,中国学术界对“《红楼梦》在德国的传播与翻译”多是从学术史
角度进行初步的勾勒,德国学者对这一课题的研究也缺乏系统梳理。 作者次依据德文资料对这一课题进行了详细梳理。 因此,本书的研究将丰富德国“红学”研究的成果,有助于中国“红学”及中国文学海外传播研究。
2.使用了大量的德文手资料,许多德文资料都是抢先发售被发现和使用,为中国学者今后的相关研究提供了丰厚的资料来源。
3.将《红楼梦》德文编译、库恩的节译本和史华慈的全译本进行了对比研究,对中外学者对库恩译本的研究进行了对比分析,找出了彼此的联系与不同,并得出自己的结论,为《红楼梦》德译本研究提供了新的视角和思路。
4.研究跨越“靠前汉学”“红学”“比较文学” “译介学” “中国文学”等多学科,是一种跨学科研究。
内容提要
本书的亮点是作者用大量实地搜集的手德文资料,研究了前人学者较少涉猎的《红楼梦》前80回德文译本的译者史华慈及其译作,采访了史华慈关于德文节译本的看法,探讨了史华慈中国文学作品翻译的具体特色和问题,并进一步将《红楼梦》德文全译本和节译本进行比较,详细、具体地梳理了《红楼梦》德文译本的发展过程,填补了德文《红楼梦》翻译研究的空白,拓宽了中德文学比较研究的视野。
目录
绪 论 十年成一书 1
章 《红楼梦》在德国的流播( 189—20 10) 9
节 《红楼梦》在 19 世纪德国的译介 11
第二节 《红楼梦》在 20 世纪德国的译介 22
第三节 《红楼梦》在21世纪德国的译介 42
第二章 《红楼梦》的德文翻译 50
节 从文化角度研究翻译 53
第二节 昙花一现的编译 56
第三节 褒贬不一的节译 65
第四节 待人评说的全译 87
第三章 德文译本比较研究例释 139
节 诗词翻译比较研究 141
第二节 人名翻译研究 155
第三节 翻译中的注释研究 161
第四节 拼音方案的优劣 164
第五节 忌讳词的翻译 170
第六节 三种译本比较 176
第四章 关于《红楼梦》的德文博士论文 181
节 陈铨:《德语中的中国文学》 182
第二节 海因里希·埃格特:《〈红楼梦〉的产生历史》 184
第三节 常朋:《中国小说的欧洲化和现代化——库恩(1884—1961)译作
研究》 185
第四节 姚彤:《文学的多样性:歌德的〈亲和力〉与曹雪芹、高鹗的中
国古典小说〈红楼梦〉比较研究》 187
参考书目 190
附 录 201
附录 1 十年心血译红楼 201
附录 2 德国红学今昔谈 211
附录 3 我对德译本《红楼梦》的几点看法 216
附录 4 《红楼梦》德译书名推敲 222
附录 5 德国柏林国立图书馆《红楼梦》藏本揭秘 227
附录 6 史华慈作品详表 239
附录 7 珍贵书影 244
主要西文人名译名索引(以拼音字母顺序排列) 247
主要西文人名译名索引(以外文字母顺序排列) 252
后 记 257
作者介绍
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价