诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案
¥
28.22
8.8折
¥
32
九品
仅1件
作者邵斌 著
出版社浙江大学出版社
出版时间2011-02
版次1
装帧平装
货号A13
上书时间2024-12-06
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
邵斌 著
-
出版社
浙江大学出版社
-
出版时间
2011-02
-
版次
1
-
ISBN
9787308084048
-
定价
32.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
229页
-
字数
315千字
-
正文语种
简体中文
-
丛书
外国文学研究丛书
- 【内容简介】
-
老子的《道德经》中有语:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名’”。用到翻译之中,便是“译可译,非常‘译’”。衍译是诗歌翻译的涅槃。衍译可以让译者的主观能动性得到极致的发挥,文学翻译和文学创作也会因此得到丰满和创新。经由衍译,诗歌翻译因此而延异,翻译评论也因此而激活,艺术的生命也因此而焕发青春。
邵斌《诗歌创意翻译研究——以鲁拜集翻译为个?》从文化的角度探讨了诗是否可译问题,在英诗汉译方面,率先提出“诗歌创意翻译”的概念。这些研究很有意义,具有较高的理论水平和实践价值。尤其难能可贵的是,作者在收集资料方面下了大力气,做到了语料翔实、论据可靠,案例研究做得非常到位。
- 【作者简介】
-
邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大学英语语言文学专业在读博士,浙江财经学院外国语学院讲师,研究方向为翻译学、词汇学、认知语言学和语料库语言学。近年来主要致力于《鲁拜集》诗歌翻译研究、英语新词的认知阐释、基于语料库的词汇语义研究等。出版专著三部:《诗歌创意翻译研究:以(鲁拜集)翻译为个案》(2011)、《透过新词看文化——英语时尚超IN词》(2008)、《漫话英语时尚新词》(2006),主编浙江省高校重点建设教材一部,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语文》等刊物发表论文20余篇,主持省部级课题一项,主持市厅级和校级课题共五项。
- 【目录】
-
第一章绪论
1.1“创意翻译”概念的提出
1.2“创意翻译”的典型:《鲁拜集》传奇
1.3《鲁拜集》翻译研究的意义
第二章《鲁拜集》源语文本研究
2.1渺不可寻:《鲁拜集》作者之考证
2.2上下求索:海亚姆哲学思想探源
2.3妙笔生花:海亚姆诗歌评述
第三章《鲁拜集》英译研究
3.1诗人译诗:菲茨杰拉德英译《鲁拜集》
3.2二次创作:菲译《鲁拜集》探微
313宁为活麻雀,不做死老鹰:菲茨杰拉德的翻译观
第四章《鲁拜集》百年汉译研究
4.1异彩纷呈:《鲁拜集》汉译概述
4.2议论纷纭:《鲁拜集》汉译研究
4.3译名之争:是“鲁拜集”,也是“柔巴依集
4.4天才乱舞戏笔墨:郭沫若初译《鲁拜集》
4.5冥冥有手译天书:黄克孙衍译《鲁拜集》
4.6亦步亦趋费苦心:黄杲忻形译《鲁拜集》
4.7各显神通:《鲁拜集》其他译本述评
4.8八仙过海:《鲁拜集》台湾译本述评
4.9有我之译:以第12首鲁拜为个案
4.10翻译即改写:以第99首鲁拜为个案
第五章诗,到底该怎么译:《鲁拜集》的启示
5.1英诗汉译的方法之一:形译
5.2英诗汉译的方法之二:意译
5.3英诗汉译的方法之三:衍译
5.4创意翻译:《鲁拜集》翻译的启示
第六章丝路青鸟:文化视域里的《鲁拜集》翻译
6.1丝绸古道“柔巴依
6.2欧美世界“东方风
6.3《鲁拜集》和五四新文化运动的交汇
第七章结语
附录
参考文献
后记:与诗结缘
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价