¥ 15.08 6.9折 ¥ 22 九品
仅1件
作者王立刚、彭甄 著
出版社外语教学与研究出版社
出版时间2006-09
版次1
装帧平装
货号A5
上书时间2024-11-28
《俄汉-汉俄高级口译教程》要求学生已经具备较高程度的俄语水平,即要求学生在听、说、读、写、笔译等方面有扎实的基本功,需要有较强的口头表达能力和短时记忆——会意能力。不言而喻,这些能力在口译课程中可以得到提高和完善。要强调的是,译员的口译能力不仅是指两种语言之间言语符号的转换技能,还包括综合利用各项交际技巧的能力。
《俄汉-汉俄高级口译教程》包括“引论”、“单元练习”、“附录”三部分。“引论”对口译的简史、性质、特点、标准、过程、类型和译员的技能及素质作了简要的阐述。“单元练习”是本教程的主体部分,按照主题分单元编写,涉及“外事活动”、“参观访问”、“国际概况”、“会议发言”、“人物专访”、“新闻发布会”、“外交与国际事务”、“商务联系”、“文化交流”等10个部分,题材基本涵盖了口译人员的工作范围。
引论
一口译基础知识
1口译——特殊的言语交际过程
2口译的标准及水平评价
二口译技能概要
1口译的步骤及一般技能
2口译译员的基本条件
单元练习
第一单元外事活动
课堂练习
1俄汉口译
2汉俄交替口译
补充练习
1俄汉口译
2汉俄口译
第二单元参观访问
课堂练习
1俄汉口译
2汉俄口译
补充练习
1俄汉口译
2汉俄口译
第三单元国情概况
课堂练习
1俄汉口译
2汉俄口译
补充练习
1俄汉口译
2汉俄口译
第四单元会议发言
……
第五单元人物专访
第六单元新闻发布会
第七单元外交与国际事务
第八单元商务联系
第九单元文化交流(一)
第十单元文化交流(二)
附录
附录一参考译文
附录二部分熟语、诗词古训、书名与戏曲名译名
附录三部分专有名称译名
主要参考书目
外研社俄语常备书目
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价