• 母语文化下的译者风格:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本特色研究
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

母语文化下的译者风格:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本特色研究

40.79 6.5折 63 九品

仅1件

北京昌平
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冯庆华 著

出版社上海外语教育出版社

出版时间2008-05

版次1

装帧平装

货号A11

上书时间2024-11-02

旧书香书城

十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 冯庆华 著
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2008-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787544606905
  • 定价 63.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 468页
  • 字数 511千字
【内容简介】
据笔者的粗略统计,全书一百二十回中共使用了成语、谚语、格言、俗语、歇后语近六千条,其中成语主要来源于古典著作,而其它习语极大部分来自民间,它们不仅为《红楼梦》提供了民族性的和地方性的语言色彩,而且使这部巨著在过去两百多年时间里经久不衰,成了最受欢迎的文学作品,也使它成了语言研究宝库中极其珍贵的财富。
《红楼梦》不仅在中国文学史上享有最高的荣誉和地位,而且在世界文学中也是一部受到高度重视的作品。可惜的是,《红楼梦》在问世两百年以来一直没有被完整地译成过英文,许多翻译工作者面对这部巨著望而生畏,自叹心有余而力不足。
【作者简介】
冯庆华,上海市人,1958年11月生,博士。现任上海外国语大学党委副书记、教授、博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。
主要从事翻译学教学与研究工作。出版和发表了300万字的学术作品。1991年被评为“上海市高校优秀青年牧师”,1994年获全国首届宝钢教育基金优秀教师奖,1999年获上海市育才奖,2004年被评为“全国优秀教师”,2005年被评为上海市十年优秀曙光学者,2007年入选上海领军人才。其编著的《实用翻译教程》为全国许多高校的教学用书,分别于1999年和2003年两度被评为上海普通高校优秀教材。其学术代表作包括《实用翻译教程》、《文体翻译沦》、《红译艺坛》、《翻译365》、《母语文化下的译者风格》。
【目录】
引言
第一章滴水不漏的辞格翻译
第一节尽善尽美的直译
一、明喻直译之比较
二、明喻霍直杨意之比较
三、暗喻直译之比较
四、暗喻霍直杨意之比较
第二节贴切自然的归化
一、明喻霍归杨直之比较
二、明喻霍归杨归之比较
三、明喻霍归杨意之比较
四、暗喻霍归杨直之比较
五、暗喻霍归杨归之比较
六、暗喻霍归杨意之比较
第三节全面周到的加注
一、明喻霍注杨直之比较
二、明喻霍注杨注之比较
三、明喻霍注杨意之比较
四、暗喻霍注杨直之比较
五、暗喻霍注杨注之比较
六、暗喻霍注杨意之比较
第四节保持忠实的创新
一、谐音翻译之比较
二、仿词翻译之比较
三、飞白翻译之比较
四、夸张翻译之比较

第二章悉心处理的文化词汇
第一节象征词语的处理
一、象征名词的翻译
二、象征颜色词“红”的翻译
第二节宗教词语的处理
一、“阿弥陀佛”与God
二、《红楼梦》里的“阿弥陀佛”及其翻译
三、用作惊叹语的“阿弥陀佛”
四、表示对上帝敬意的“阿弥陀佛”
五、表示感激的“阿弥陀佛”
六、对霍译归化处理“阿弥陀佛”的思考
第三节典故的处理

第三章运用自如的英语习语
第一节普通习语的运用
一、形象习语使霍译更生动
二、交际翻译使霍译更灵活
三、连接习语使霍译更流畅
四、巧用习语使霍译更地道
第二节量词习语的运用
一、群体量词
二、容量量词
三、数量量词
四、比喻量词
五、方式量词
六、行为量词
第三节计量单位习语的运用
第四节粗俗习语的运用

第四章特色鲜明的译文词频
第一节高频词
一、原作的高频词
二、译作的高频词
三、高频名词的搭配
四、高频动词的搭配
五、高频形容词的搭配
六、高频副词的搭配
七、高频习语在句中的位置
第二节特色词
一、特色名词
二、特色动词
三、特色形容词
四、特色副词
五、特色诗文词语
第三节独特词
一、独特名词
二、独特动词
三、独特形容词
四、独特副词
五、独特诗文词语
结语
附录一:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本独特词语表
附录二:《红楼梦》原著蔡义江校本拼音顺序词汇表
附录三:《红楼梦》原著蔡义江校本词频逆序词汇表
参考书目
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP