文学翻译中原作陌生化手法的再现研究
¥
28
九品
仅1件
作者金兵、王岚 著
出版社复旦大学出版社
出版时间2009-06
版次1
装帧平装
上书时间2022-09-06
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
金兵、王岚 著
-
出版社
复旦大学出版社
-
出版时间
2009-06
-
版次
1
-
ISBN
9787309062793
-
定价
25.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
248页
-
字数
230千字
-
正文语种
简体中文
- 【内容简介】
-
陌生化手法是造就文学性的重要手段,成功的文学翻译作品必须尽量再现原作中的陌生化手法。在翻译实践中,类比式翻译是再现陌生化手法的有效手段。对于某些暂时难以再现的陌生化手法,译者可以采取更换原作的手法、添加注释等适当的补偿措施。
- 【目录】
-
第一章绪论
第一节文献综述
一、文学研究领域中的陌生化
二、陌生化与文学翻译
第二节研究范围
第三节研究方法
第二章内容与形式的对峙及其对文学翻译的影响
第一节内容与形式:一对由来已久的矛盾
一、内容取向的摹仿论与表现论
二、形式主义文论
三、内容与形式有机结合论
四、语言本体论在中国的兴起
第二节重内容轻形式:译者的主流倾向
一、西方译论回顾
二、中国译论回顾
第三章陌生化手法及其在文学中的作用
第一节陌生化概念溯源
第二节陌生化手法在英语文学中的表现
第三节陌生化手法的作用
一、陌生化手法与作家的艺术追求
二、陌生化手法与读者的阅读期待
三、陌生化手法与语言的本质
第四章陌生化手法再现的必要性和可能性
第一节再现陌生化手法的必要性
一、再现陌生化手法与新时期文学翻译的任务
二、再现陌生化手法与文学翻译的特性
三、再现陌生化手法与译者的伦理
第二节再现陌生化手法的可能性
一、各种语言之间存在共性
二、汉语具有很强的灵活性
三、翻译界已有成功再现的实例
第三节未能再现陌生化手法的原因探讨
一、译者的主观因素
二、英汉语言之间的差异
第五章再现陌生化手法的基本策略和原则探讨
第一节再现陌生化手法的基本策略
一、再现陌生化手法的前提条件
二、基本策略:类比式翻译
三、必要的补偿
第二节再现陌生化手法的适度原则
一、汉语读者的现状
二、译者应当迎合读者的需要
三、译者更应以提高读者为己任
四、译者应把握好迎合和提高的平衡
第三节不可译与翻译的历史性
第六章结论
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价