国内对某本美国非常有名的刑事诉讼法著作翻译,存在许多问题,摊主seift试举一例如下: As the Supreme Court has stated, "un-doubtly the framers of the Bill of Rights ……had for a long time been absorbed in considering the arbitrary encroachments of the crown on the liberty of the subject and were imbued with common law estimate of the value of the grand jury as part of the system of criminal jurisprudence".
中文版翻译:正如最高法院所述,“无疑权利法案的框架......在考虑国王对主体的主观侵害时早已被考虑,充满了普通法对大陪审团作为犯罪学制度部分的价值的估计”。这一段中文非常难懂,其中一个原因就是存在基本的翻译错误。 1、以下单词/词组翻译错误:(1)framers :意义为“制定者”,并非“框架”;(2) the subject:意义为“人民臣民”,并非“主体”; 2、以下单词/词组翻译不准确或不雅观: (1) arbitrary encroachments:翻译为“武断侵害”较好(原译“主观侵害”); (2) the system of criminal jurisprudence :翻译为“刑事司法制度”较好(原译“犯罪学制度”))
以下为对购买帮助不大的评价