我是猫 外国现当代文学 ()夏目漱石 新华正版
¥
9.9
2.2折
¥
45
全新
库存10件
作者()夏目漱石
出版社四川人民出版社
ISBN9787220103124
出版时间2018-06
版次1
装帧平装
开本32
页数572页
字数327千字
定价45元
货号305_9787220103124
上书时间2024-11-02
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
《我是猫》无目录
内容简介:
我是猫淋漓尽致地反映了20世纪初,本中小资产阶级的思想和生活,尖锐地揭露和批判了明治时期本“文明开化”的资本主义社会。 这部作品以潦倒教师家的猫为主人公,通过这只被拟人化的猫的视角来观察人类的心理。这是一只善于思、富有正义感、知晓情理,但至死也没有学会逮的猫。
作者简介:
夏目漱石,1867—1916本小说家,开启“私小说”风气之先。本名夏目金之助,笔名漱石。1867年出生,1890年进入东京帝国大学文科大学英文科读。1905年,38岁的夏目漱石在杜鹃杂志发表短篇小说我是猫,备受,应读者要求而一再连载。之后,他因被神经衰弱之旧疾折磨而备尝痛苦。夏目漱石对东西方的均有很高造诣,既是英文学者,又精通俳句、汉诗和书法。写小说时,他擅长运用修辞、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写细微,开启了后世“私小说”的风气之先。他的门下文人辈出,还曾提携过芥川龙之介。
精彩内容:
译者序提起夏目漱石,想必中国的读者都不会陌生,说他是中国读者熟悉的本作家恐怕也不为过。那么夏目漱石身为一位作家为何如此呢?正如运动员必然取得过辉煌的才闻名天下,影星必然有才华横溢的表演才家喻户晓一样,作家必然是创作出的作品才让人印象深刻。我是猫是夏目漱石的小说处女作,他在专职创作小说之前是一名英语教师。我是猫初也只是作为短篇发表于杜鹃杂志上。但判断一部作品的好与坏,读者有发言权。我是猫一经发表便大受读者,这也激发了夏目漱石的创作热情,于是我是猫便在杜鹃上开始连载。在连载的过程中,读者们对其的支持也是有增无减,甚至使得杜鹃的增加了十倍还多。不仅如此,在小说连载期间,甚至本的各大商铺里还有与我是猫相关的周边商品销售,其热度可见一斑。这本书究竟有怎样的魅力,竟然让当时的读者如此推崇,而且其热度从创作至今一百余年依然不减,让一代又一代的读者将其奉为经典呢?其实很简单,那是“好看”。夏目漱石拥有扎实的文学功底自不必说,但仅凭扎实的文学功底恐怕难以使读者产生共鸣,所以我是猫这本书自有其独到之处。20世纪初期,本文坛的主流是以理论为主、作品为辅,即文学家都非常重视对理论的研究而疏于对作品的创作,偶有文学创作也多是为理论服务,其目的在于对理论进行尝试。因此这样的作品只能在文学界流传,难以被大众所接受。与之相比,我是猫接地气得多。夏目漱石通过一只猫的视角对身为普通人的苦沙弥及其身边的人进行了诙谐的描写。而书中人类屡屡发表的长篇大论乍看起来貌似有些道理,但仔细想来是“一本正经的胡说八道”,身为读者看到这样的内容自然会忍俊不禁,读来欲罢不能。尽管我是猫一问世遭到当时主流文坛的抨击,被评价为庸俗无聊的作品,但夏目漱石却不为所动,甚至自称这是“低俗趣味”小说。或许在夏目漱石看来,阅读是一种娱乐、一种消遣。文学作品不应该是摆在殿堂之上让读者望而却步的,而应该是在桌边案头让读者随时随地可以享受阅读乐趣的。时至我是猫已经成为“经典”与“名著”,或许有些读者会因此而对其敬而远之,觉得名著难以读懂。但实际上正如前文中所说,这是一本让人可以轻松享受阅读乐趣的作品。对于认为经典与名著难啃而不敢碰触的读者,我是猫应该是合适的入门书。译者从事翻译工作近十年,翻译出版的文字加起来也有几百万字,但翻译像我是猫这样的文学名著还是次。在刚刚接到这项翻译任务的时候,译者也是喜忧参半。喜的是能够接到这样的任务等于自己的能力得到了肯定;忧的是我是猫仅中文译本有十数种之多,前辈们珠玉在前,怕自己水有限,翻译不好这么经典的作品。不过在前期准备的过程中,译者参照原文对比了几位前辈的译作,发现其中存在一些错漏之处。我是猫成书于一百余年以前,其中所用的文字和现代语相比多少有些差异,而且夏目漱石学识渊博,文中不但引经据典还夹杂有许多当时流行的素材,所以要想准确地翻译过来实非易事。但如今随着网络的发展,查阅资料变得更加准确与便捷,译者得益于此才能在前辈译作的基础上加以改善,也算是站在了前辈们的肩膀上吧。私以为对外国经典作品进行新译,要在前辈译本的基础上有所进步,才能使译作不断趋于。如果本书也能在让我是猫中译本走向的道路上为今后的译者提供一些参和帮助,将是我大的荣幸。本次新译前后共用时近六个月,为了不辜负喜爱夏目漱石的读者,译者在翻译过程中可谓是字斟句酌、殚精竭虑。有时遇到难以准确翻译过来的地方,往往思夜想、反复推敲,甚至大半夜的忽有灵感而从床上爬起来对译文加以修改。因为翻译得小心翼翼,以至于重压之下译者竟也和苦沙弥先生一样害起了胃病来,如今想起也颇有身临其境之感(笑)。译者虽尽心尽力,但因时间与水有限,译文中或许仍有不准确之处,恳请读者诸君海涵。后,请允许我借此机会向四川出版社的编辑陈欣老师和叶驰老师致以衷心的感谢。正是二位认真负责的工作,让这本书向译者理想中的更进一步,也是对读者好的馈赠吧。译者朱悦玮2017年11月
— 没有更多了 —
正版特价新书
以下为对购买帮助不大的评价